Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Italià-Anglès - Grazie per ogni momento passato insieme,per ogni...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: ItaliàAnglès

Categoria Carta / E-mail - Amor / Amistat

Títol
Grazie per ogni momento passato insieme,per ogni...
Text
Enviat per sasha_psychotic
Idioma orígen: Italià

Grazie per ogni momento passato insieme,per ogni sorriso che mi hai regalato,ti chiedo solo una cosa: ricordati di me. Io lo farò per sempre.
Notes sobre la traducció
dialetto inglese : Inghilterra

Títol
Thank you for every moment...
Traducció
Anglès

Traduït per Guzel_R
Idioma destí: Anglès

Thank you for every moment we spent together, for every smile you gave me. I ask you just one thing - remember me. I'll do it forever.
Darrera validació o edició per lilian canale - 6 Setembre 2008 14:19





Darrer missatge

Autor
Missatge

6 Setembre 2008 10:46

Guzel_R
Nombre de missatges: 225
Hi Lilly,
"sorriso hai regalato" but not "hai dato". Or it's not English enough to say "smile you gifted me"?

6 Setembre 2008 11:11

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Hi Guzel,

"gift" is not a verb, but a noun.
The proper form is "to give as a gift"

We use "gifted" as an adjective. but not coming from a verb.

6 Setembre 2008 11:29

sasha_psychotic
Nombre de missatges: 1
thank you.!

6 Setembre 2008 12:53

Guzel_R
Nombre de missatges: 225
MMM... Are you sure, Lilly?
I consulted a dictionary:
gift (transitive verb) - endow, present

6 Setembre 2008 14:23

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Actually, Guzel, the verb exists , but it is so formal and old fashioned that is barely used, except in poetry. If you want your text to be natural for a native speaker I can asure you that this one, would use "give" in this case.

6 Setembre 2008 15:44

Guzel_R
Nombre de missatges: 225
Ok, I see. Thank you very much for your explanation