Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Italià-Francès - Amo e desidero tutto quella che piace a te! foto...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: ItaliàSuecFrancèsDanès

Categoria Carta / E-mail - Amor / Amistat

Títol
Amo e desidero tutto quella che piace a te! foto...
Text
Enviat per gamine
Idioma orígen: Italià

Amo e desidero tutto quello che piace a te! foto comprese! devi essere felice che ci siamo incontrati, devi essere paziente e sentirti forte che vedrai che il destiono e' quello che sogni.
Grazie per l'invito, mi piacerebbe tanto, faccio il possibile per venire da te! Sai bello tesoro, stiamo vicini a farci le coccole! Amo' ti mando il bacio del buongiorno, apri gli occhi! Ciao stupenda ragazza

Títol
J'aime et ferai tout ce qui te plaît! Photos.....
Traducció
Francès

Traduït per gamine
Idioma destí: Francès

J'aime et ferai tout ce qui te plaît. Y compris des photos! Tu dois être heureux que nous nous y soyons rencontrés. Sois patient et fort et tu verras que le destin est celui dont tu rêves. Merci pour l'invitation. Oui, cela me plairait beaucoup, je fais tout mon possible pour venir chez toi.
Tu sais, mon beau trésor, que nous allons bientôt nous faire des calins! Je t'aime et t'envoie un baiser matinal, ouvre les yeux!
À bientôt, jolie môme.
Notes sobre la traducció
étant donné que le reste du texte semble s'adresser à un homme,("devi essere paziente e sentirti forte "), "stupenda ragazza" m'apparaît, selon toute logique, comme une signature (après ciao dans ce texte), probablement parceque l'homme à qui elle s'adresse dans ce message la surnomme ainsi.
Darrera validació o edició per Francky5591 - 30 Juny 2008 10:22





Darrer missatge

Autor
Missatge

30 Juny 2008 11:36

gamine
Nombre de missatges: 4611
Francky. Merci pour les corrections. Peux-tu stp ( pour ma propre gouverne) m'expliquer pourquoi " "que nous nous y soyons rencontrés".
Pour moi cela veut dire que nous nous sommes rencontrés quelque part.??