Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - イタリア語-フランス語 - Amo e desidero tutto quella che piace a te! foto...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: イタリア語スウェーデン語フランス語デンマーク語

カテゴリ 手紙 / 電子メール - 愛 / 友情

タイトル
Amo e desidero tutto quella che piace a te! foto...
テキスト
gamine様が投稿しました
原稿の言語: イタリア語

Amo e desidero tutto quello che piace a te! foto comprese! devi essere felice che ci siamo incontrati, devi essere paziente e sentirti forte che vedrai che il destiono e' quello che sogni.
Grazie per l'invito, mi piacerebbe tanto, faccio il possibile per venire da te! Sai bello tesoro, stiamo vicini a farci le coccole! Amo' ti mando il bacio del buongiorno, apri gli occhi! Ciao stupenda ragazza

タイトル
J'aime et ferai tout ce qui te plaît! Photos.....
翻訳
フランス語

gamine様が翻訳しました
翻訳の言語: フランス語

J'aime et ferai tout ce qui te plaît. Y compris des photos! Tu dois être heureux que nous nous y soyons rencontrés. Sois patient et fort et tu verras que le destin est celui dont tu rêves. Merci pour l'invitation. Oui, cela me plairait beaucoup, je fais tout mon possible pour venir chez toi.
Tu sais, mon beau trésor, que nous allons bientôt nous faire des calins! Je t'aime et t'envoie un baiser matinal, ouvre les yeux!
À bientôt, jolie môme.
翻訳についてのコメント
étant donné que le reste du texte semble s'adresser à un homme,("devi essere paziente e sentirti forte "), "stupenda ragazza" m'apparaît, selon toute logique, comme une signature (après ciao dans ce texte), probablement parceque l'homme à qui elle s'adresse dans ce message la surnomme ainsi.
最終承認・編集者 Francky5591 - 2008年 6月 30日 10:22





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 6月 30日 11:36

gamine
投稿数: 4611
Francky. Merci pour les corrections. Peux-tu stp ( pour ma propre gouverne) m'expliquer pourquoi " "que nous nous y soyons rencontrés".
Pour moi cela veut dire que nous nous sommes rencontrés quelque part.??