Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Italskt-Franskt - Amo e desidero tutto quella che piace a te! foto...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: ItalsktSvensktFransktDanskt

Bólkur Bræv / Teldupostur - Kærleiki / Vinskapur

Heiti
Amo e desidero tutto quella che piace a te! foto...
Tekstur
Framborið av gamine
Uppruna mál: Italskt

Amo e desidero tutto quello che piace a te! foto comprese! devi essere felice che ci siamo incontrati, devi essere paziente e sentirti forte che vedrai che il destiono e' quello che sogni.
Grazie per l'invito, mi piacerebbe tanto, faccio il possibile per venire da te! Sai bello tesoro, stiamo vicini a farci le coccole! Amo' ti mando il bacio del buongiorno, apri gli occhi! Ciao stupenda ragazza

Heiti
J'aime et ferai tout ce qui te plaît! Photos.....
Umseting
Franskt

Umsett av gamine
Ynskt mál: Franskt

J'aime et ferai tout ce qui te plaît. Y compris des photos! Tu dois être heureux que nous nous y soyons rencontrés. Sois patient et fort et tu verras que le destin est celui dont tu rêves. Merci pour l'invitation. Oui, cela me plairait beaucoup, je fais tout mon possible pour venir chez toi.
Tu sais, mon beau trésor, que nous allons bientôt nous faire des calins! Je t'aime et t'envoie un baiser matinal, ouvre les yeux!
À bientôt, jolie môme.
Viðmerking um umsetingina
étant donné que le reste du texte semble s'adresser à un homme,("devi essere paziente e sentirti forte "), "stupenda ragazza" m'apparaît, selon toute logique, comme une signature (après ciao dans ce texte), probablement parceque l'homme à qui elle s'adresse dans ce message la surnomme ainsi.
Góðkent av Francky5591 - 30 Juni 2008 10:22





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

30 Juni 2008 11:36

gamine
Tal av boðum: 4611
Francky. Merci pour les corrections. Peux-tu stp ( pour ma propre gouverne) m'expliquer pourquoi " "que nous nous y soyons rencontrés".
Pour moi cela veut dire que nous nous sommes rencontrés quelque part.??