Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Italiano-Francês - Amo e desidero tutto quella che piace a te! foto...

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: ItalianoSuecoFrancêsDinamarquês

Categoria Carta / Email - Amor / Amizade

Título
Amo e desidero tutto quella che piace a te! foto...
Texto
Enviado por gamine
Língua de origem: Italiano

Amo e desidero tutto quello che piace a te! foto comprese! devi essere felice che ci siamo incontrati, devi essere paziente e sentirti forte che vedrai che il destiono e' quello che sogni.
Grazie per l'invito, mi piacerebbe tanto, faccio il possibile per venire da te! Sai bello tesoro, stiamo vicini a farci le coccole! Amo' ti mando il bacio del buongiorno, apri gli occhi! Ciao stupenda ragazza

Título
J'aime et ferai tout ce qui te plaît! Photos.....
Tradução
Francês

Traduzido por gamine
Língua alvo: Francês

J'aime et ferai tout ce qui te plaît. Y compris des photos! Tu dois être heureux que nous nous y soyons rencontrés. Sois patient et fort et tu verras que le destin est celui dont tu rêves. Merci pour l'invitation. Oui, cela me plairait beaucoup, je fais tout mon possible pour venir chez toi.
Tu sais, mon beau trésor, que nous allons bientôt nous faire des calins! Je t'aime et t'envoie un baiser matinal, ouvre les yeux!
À bientôt, jolie môme.
Notas sobre a tradução
étant donné que le reste du texte semble s'adresser à un homme,("devi essere paziente e sentirti forte "), "stupenda ragazza" m'apparaît, selon toute logique, comme une signature (après ciao dans ce texte), probablement parceque l'homme à qui elle s'adresse dans ce message la surnomme ainsi.
Última validação ou edição por Francky5591 - 30 Junho 2008 10:22





Última Mensagem

Autor
Mensagem

30 Junho 2008 11:36

gamine
Número de mensagens: 4611
Francky. Merci pour les corrections. Peux-tu stp ( pour ma propre gouverne) m'expliquer pourquoi " "que nous nous y soyons rencontrés".
Pour moi cela veut dire que nous nous sommes rencontrés quelque part.??