Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Anglès-Castellà - love

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: TurcAnglèsCastellà

Categoria Cançó - Amor / Amistat

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
love
Text
Enviat per Blackrose
Idioma orígen: Anglès Traduït per kfeto

Wipe the loneliness from your eyes
and whisper my name to the walls.
There are a thousand knives on my back,
all of them carry your name but still all of them adore you.

Títol
Amor
Traducció
Castellà

Traduït per italo07
Idioma destí: Castellà

Limpia la soledad de tus ojos
y susurra mi nombre a las paredes.
hay mil cuchillos en mi espalda,
todos ellos llevan tu nombre, pero todavía todos ellos te adoran.
Notes sobre la traducció
last edit: 09.05.2008 - 09:57 (CEST)
Darrera validació o edició per lilian canale - 9 Maig 2008 15:22





Darrer missatge

Autor
Missatge

9 Maig 2008 03:42

Triton21
Nombre de missatges: 124
I believe this text is correct, but "sopla" should be replaced with "susurra"

9 Maig 2008 05:18

Jazzz
Nombre de missatges: 1
Whisper = Suspirar, To Adore = Adorar.

Limpia la soledad de tus ojos y suspira mi nombre a las paredes. Ahí hay miles de cuchillos en mi espalda, todos ellos llevan tu nombre, pero todavía todos ellos te adoran.

9 Maig 2008 08:52

Alvaro1983
Nombre de missatges: 7
"Sopla" queda un poco fuera de contexto, "susurra" es mejor. "Ahí" no aparece en el texto.

9 Maig 2008 15:07

Jhonei Lopes
Nombre de missatges: 1
Achei correta a tradução.
Discordo do Triton21, "susurra" cai melhor do que "sopla".