Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Englanti-Espanja - love

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: TurkkiEnglantiEspanja

Kategoria Laulu - Rakkaus / Ystävyys

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
love
Teksti
Lähettäjä Blackrose
Alkuperäinen kieli: Englanti Kääntäjä kfeto

Wipe the loneliness from your eyes
and whisper my name to the walls.
There are a thousand knives on my back,
all of them carry your name but still all of them adore you.

Otsikko
Amor
Käännös
Espanja

Kääntäjä italo07
Kohdekieli: Espanja

Limpia la soledad de tus ojos
y susurra mi nombre a las paredes.
hay mil cuchillos en mi espalda,
todos ellos llevan tu nombre, pero todavía todos ellos te adoran.
Huomioita käännöksestä
last edit: 09.05.2008 - 09:57 (CEST)
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut lilian canale - 9 Toukokuu 2008 15:22





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

9 Toukokuu 2008 03:42

Triton21
Viestien lukumäärä: 124
I believe this text is correct, but "sopla" should be replaced with "susurra"

9 Toukokuu 2008 05:18

Jazzz
Viestien lukumäärä: 1
Whisper = Suspirar, To Adore = Adorar.

Limpia la soledad de tus ojos y suspira mi nombre a las paredes. Ahí hay miles de cuchillos en mi espalda, todos ellos llevan tu nombre, pero todavía todos ellos te adoran.

9 Toukokuu 2008 08:52

Alvaro1983
Viestien lukumäärä: 7
"Sopla" queda un poco fuera de contexto, "susurra" es mejor. "Ahí" no aparece en el texto.

9 Toukokuu 2008 15:07

Jhonei Lopes
Viestien lukumäärä: 1
Achei correta a tradução.
Discordo do Triton21, "susurra" cai melhor do que "sopla".