Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Niemiecki-Francuski - Verschlussmutter

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: NiemieckiFrancuskiPortugalski brazylijskiHiszpańskiPortugalskiSzwedzkiNorweskiWęgierskiDuńskiHolenderskiFińskiPolskiAngielskiWłoskiArabskiCzeski

Kategoria Nauka

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
Verschlussmutter
Tekst
Wprowadzone przez leticiaschlup
Język źródłowy: Niemiecki

Verschlussmutter
Uwagi na temat tłumaczenia
Ich benötige die technische Übersetzung

<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

Tytuł
Écrou de fermeture
Tłumaczenie
Francuski

Tłumaczone przez Xini
Język docelowy: Francuski

Écrou de fermeture
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Francky5591 - 14 Sierpień 2007 15:21





Ostatni Post

Autor
Post

14 Sierpień 2007 12:37

Francky5591
Liczba postów: 12396
Xini, meaning of "contre-écrou" I got
here is "Kontermutter"

14 Sierpień 2007 13:03

Xini
Liczba postów: 1655
I guess they're quite the same.

C-e

Verschluss

But you may want to poll it or ask somebody, if you get negative results please reject my translation, as I'll be away for many days.

Salut!

14 Sierpień 2007 13:12

Rodrigues
Liczba postów: 1621
I think, it's better: "écrou de passe-fil" - isn't it?

"Contre-écrou" = Gegenmutter.

14 Sierpień 2007 13:30

Xini
Liczba postów: 1655
No result on google images for écrou de passe-fil, and only 2 results for text...

Btw, what's the difference between Gegenmutter and Verschlussmutter?

14 Sierpień 2007 13:50

Francky5591
Liczba postów: 12396
Oh, I just don't know, I only got "Gegenmutter" for "écrou" in the online French to German dictionary, and when I type "Verschlussmutter" in an online German to French dictionary,
I just got no result at all...

14 Sierpień 2007 15:19

Francky5591
Liczba postów: 12396
Je crois avoir trouvé : kontermutter = contre-écrou
Verschlussmutter = écrou de fermeture

14 Sierpień 2007 15:21

Xini
Liczba postów: 1655
I changed it as it better conveys the meaning of Verschluss.

14 Sierpień 2007 17:21

Rodrigues
Liczba postów: 1621
"...fermeture" is very well, I think ;-)