Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Almanca-Fransızca - Verschlussmutter

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: AlmancaFransızcaBrezilya PortekizcesiİspanyolcaPortekizceİsveççeNorveççeMacarcaDancaHollandacaFinceLehçeİngilizceİtalyancaArapçaÇekçe

Kategori Bilim

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
Verschlussmutter
Metin
Öneri leticiaschlup
Kaynak dil: Almanca

Verschlussmutter
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Ich benötige die technische Übersetzung

<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

Başlık
Écrou de fermeture
Tercüme
Fransızca

Çeviri Xini
Hedef dil: Fransızca

Écrou de fermeture
En son Francky5591 tarafından onaylandı - 14 Ağustos 2007 15:21





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

14 Ağustos 2007 12:37

Francky5591
Mesaj Sayısı: 12396
Xini, meaning of "contre-écrou" I got
here is "Kontermutter"

14 Ağustos 2007 13:03

Xini
Mesaj Sayısı: 1655
I guess they're quite the same.

C-e

Verschluss

But you may want to poll it or ask somebody, if you get negative results please reject my translation, as I'll be away for many days.

Salut!

14 Ağustos 2007 13:12

Rodrigues
Mesaj Sayısı: 1621
I think, it's better: "écrou de passe-fil" - isn't it?

"Contre-écrou" = Gegenmutter.

14 Ağustos 2007 13:30

Xini
Mesaj Sayısı: 1655
No result on google images for écrou de passe-fil, and only 2 results for text...

Btw, what's the difference between Gegenmutter and Verschlussmutter?

14 Ağustos 2007 13:50

Francky5591
Mesaj Sayısı: 12396
Oh, I just don't know, I only got "Gegenmutter" for "écrou" in the online French to German dictionary, and when I type "Verschlussmutter" in an online German to French dictionary,
I just got no result at all...

14 Ağustos 2007 15:19

Francky5591
Mesaj Sayısı: 12396
Je crois avoir trouvé : kontermutter = contre-écrou
Verschlussmutter = écrou de fermeture

14 Ağustos 2007 15:21

Xini
Mesaj Sayısı: 1655
I changed it as it better conveys the meaning of Verschluss.

14 Ağustos 2007 17:21

Rodrigues
Mesaj Sayısı: 1621
"...fermeture" is very well, I think ;-)