Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Rumuński-Hiszpański - Sunt un zâmbet pierdut...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: RumuńskiGreckiAngielskiFrancuskiPortugalskiArabskiWłoskiRosyjskiEsperantoChińskiTureckiWęgierskiSzwedzkiPortugalski brazylijskiHiszpańskiKataloński

Kategoria Myśli - Miłość/ Przyjaźń

Tytuł
Sunt un zâmbet pierdut...
Tekst
Wprowadzone przez Francky5591
Język źródłowy: Rumuński

Sunt un zâmbet pierdut...
Uwagi na temat tłumaczenia
As romantic as it is possible.

Tytuł
Soy una sonrisa perdida...
Tłumaczenie
Hiszpański

Tłumaczone przez brusurf
Język docelowy: Hiszpański

Soy una sonrisa perdida...
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez lilian canale - 4 Lipiec 2012 19:47





Ostatni Post

Autor
Post

3 Lipiec 2012 16:57

Lev van Pelt
Liczba postów: 313
Opino que, sin el pronombre, suena un tanto más romántico, como nos pide Dulcineea.

3 Lipiec 2012 17:49

brusurf
Liczba postów: 32
comparto plenamente tu opinión. Gracias!

3 Lipiec 2012 18:43

Francky5591
Liczba postów: 12396
I'd add that it depends on the language, as for French it wouldn't. It would be more confusing, also maybe more poetic, but if in Spanish or Romanian a verb can well be going without a pronoun, here with this particular verb in French there would be an ambiguity (that also would lead into a poetic register, that's also true, but...) as "suis" is also a conjugated form used with another verb ("suivre", at second person singular of the imperative) the meaning would be different then.

6 Lipiec 2012 15:14

Lev van Pelt
Liczba postów: 313
I entirely agree with you, Francky! I was referring only to Spanish and Catalan.