Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Rumunų-Ispanų - Sunt un zâmbet pierdut...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: RumunųGraikųAnglųPrancūzųPortugalųArabųItalųRusųEsperantoKinųTurkųVengrųŠvedųPortugalų (Brazilija)IspanųKatalonų

Kategorija Mano mintys - Meilė / Draugystė

Pavadinimas
Sunt un zâmbet pierdut...
Tekstas
Pateikta Francky5591
Originalo kalba: Rumunų

Sunt un zâmbet pierdut...
Pastabos apie vertimą
As romantic as it is possible.

Pavadinimas
Soy una sonrisa perdida...
Vertimas
Ispanų

Išvertė brusurf
Kalba, į kurią verčiama: Ispanų

Soy una sonrisa perdida...
Validated by lilian canale - 4 liepa 2012 19:47





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

3 liepa 2012 16:57

Lev van Pelt
Žinučių kiekis: 313
Opino que, sin el pronombre, suena un tanto más romántico, como nos pide Dulcineea.

3 liepa 2012 17:49

brusurf
Žinučių kiekis: 32
comparto plenamente tu opinión. Gracias!

3 liepa 2012 18:43

Francky5591
Žinučių kiekis: 12396
I'd add that it depends on the language, as for French it wouldn't. It would be more confusing, also maybe more poetic, but if in Spanish or Romanian a verb can well be going without a pronoun, here with this particular verb in French there would be an ambiguity (that also would lead into a poetic register, that's also true, but...) as "suis" is also a conjugated form used with another verb ("suivre", at second person singular of the imperative) the meaning would be different then.

6 liepa 2012 15:14

Lev van Pelt
Žinučių kiekis: 313
I entirely agree with you, Francky! I was referring only to Spanish and Catalan.