Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Rumunski-Spanski - Sunt un zâmbet pierdut...

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: RumunskiGrckiEngleskiFrancuskiPortugalskiArapskiItalijanskiRuskiEsperantoKineskiTurskiMadjarskiSvedskiPortugalski brazilskiSpanskiKatalonski

Kategorija Mišljenje - Ljubav / Prijateljstvo

Natpis
Sunt un zâmbet pierdut...
Tekst
Podnet od Francky5591
Izvorni jezik: Rumunski

Sunt un zâmbet pierdut...
Napomene o prevodu
As romantic as it is possible.

Natpis
Soy una sonrisa perdida...
Prevod
Spanski

Preveo brusurf
Željeni jezik: Spanski

Soy una sonrisa perdida...
Poslednja provera i obrada od lilian canale - 4 Juli 2012 19:47





Poslednja poruka

Autor
Poruka

3 Juli 2012 16:57

Lev van Pelt
Broj poruka: 313
Opino que, sin el pronombre, suena un tanto más romántico, como nos pide Dulcineea.

3 Juli 2012 17:49

brusurf
Broj poruka: 32
comparto plenamente tu opinión. Gracias!

3 Juli 2012 18:43

Francky5591
Broj poruka: 12396
I'd add that it depends on the language, as for French it wouldn't. It would be more confusing, also maybe more poetic, but if in Spanish or Romanian a verb can well be going without a pronoun, here with this particular verb in French there would be an ambiguity (that also would lead into a poetic register, that's also true, but...) as "suis" is also a conjugated form used with another verb ("suivre", at second person singular of the imperative) the meaning would be different then.

6 Juli 2012 15:14

Lev van Pelt
Broj poruka: 313
I entirely agree with you, Francky! I was referring only to Spanish and Catalan.