Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Rumensk-Spansk - Sunt un zâmbet pierdut...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: RumenskGreskEngelskFranskPortugisiskArabiskItalienskRussiskEsperantoKinesiskTyrkiskUngarskSvenskBrasilsk portugisiskSpanskKatalansk

Kategori Tanker - Kjærlighet / Vennskap

Tittel
Sunt un zâmbet pierdut...
Tekst
Skrevet av Francky5591
Kildespråk: Rumensk

Sunt un zâmbet pierdut...
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
As romantic as it is possible.

Tittel
Soy una sonrisa perdida...
Oversettelse
Spansk

Oversatt av brusurf
Språket det skal oversettes til: Spansk

Soy una sonrisa perdida...
Senest vurdert og redigert av lilian canale - 4 Juli 2012 19:47





Siste Innlegg

Av
Innlegg

3 Juli 2012 16:57

Lev van Pelt
Antall Innlegg: 313
Opino que, sin el pronombre, suena un tanto más romántico, como nos pide Dulcineea.

3 Juli 2012 17:49

brusurf
Antall Innlegg: 32
comparto plenamente tu opinión. Gracias!

3 Juli 2012 18:43

Francky5591
Antall Innlegg: 12396
I'd add that it depends on the language, as for French it wouldn't. It would be more confusing, also maybe more poetic, but if in Spanish or Romanian a verb can well be going without a pronoun, here with this particular verb in French there would be an ambiguity (that also would lead into a poetic register, that's also true, but...) as "suis" is also a conjugated form used with another verb ("suivre", at second person singular of the imperative) the meaning would be different then.

6 Juli 2012 15:14

Lev van Pelt
Antall Innlegg: 313
I entirely agree with you, Francky! I was referring only to Spanish and Catalan.