Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Romania-Espanja - Sunt un zâmbet pierdut...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: RomaniaKreikkaEnglantiRanskaPortugaliArabiaItaliaVenäjäEsperantoKiinaTurkkiUnkariRuotsiBrasilianportugaliEspanjaKatalaani

Kategoria Ajatukset - Rakkaus / Ystävyys

Otsikko
Sunt un zâmbet pierdut...
Teksti
Lähettäjä Francky5591
Alkuperäinen kieli: Romania

Sunt un zâmbet pierdut...
Huomioita käännöksestä
As romantic as it is possible.

Otsikko
Soy una sonrisa perdida...
Käännös
Espanja

Kääntäjä brusurf
Kohdekieli: Espanja

Soy una sonrisa perdida...
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut lilian canale - 4 Heinäkuu 2012 19:47





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

3 Heinäkuu 2012 16:57

Lev van Pelt
Viestien lukumäärä: 313
Opino que, sin el pronombre, suena un tanto más romántico, como nos pide Dulcineea.

3 Heinäkuu 2012 17:49

brusurf
Viestien lukumäärä: 32
comparto plenamente tu opinión. Gracias!

3 Heinäkuu 2012 18:43

Francky5591
Viestien lukumäärä: 12396
I'd add that it depends on the language, as for French it wouldn't. It would be more confusing, also maybe more poetic, but if in Spanish or Romanian a verb can well be going without a pronoun, here with this particular verb in French there would be an ambiguity (that also would lead into a poetic register, that's also true, but...) as "suis" is also a conjugated form used with another verb ("suivre", at second person singular of the imperative) the meaning would be different then.

6 Heinäkuu 2012 15:14

Lev van Pelt
Viestien lukumäärä: 313
I entirely agree with you, Francky! I was referring only to Spanish and Catalan.