Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Angielski-Włoski - Text on dialog window on Wikimapia

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: AngielskiWłoski

Kategoria Zdanie - Komputery/ Internet

Tytuł
Text on dialog window on Wikimapia
Tekst
Wprowadzone przez marceg16579
Język źródłowy: Angielski

Move map to see the area you want to shift.
Press button below, then cover Wikimapia map area to shift with a polygon.
You must select whole area where map need to be shifted!
Uwagi na temat tłumaczenia
I don't know if the "shift" word means "move" or "change".

Non so se la parola "shift" significhi "spostamento" o "modifica".

Tytuł
Testo nella finestra di dialogo di Wikimapia
Tłumaczenie
Włoski

Tłumaczone przez chico latino
Język docelowy: Włoski

Spostare la mappa per vedere l'area che si desidera modificare.
Premere il pulsante sottostante, quindi coprire la mappa di Wikimapia da spostare con il poligono.
È necessario selezionare l'intera area della mappa che si vuole spostare!
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez alexfatt - 23 Grudzień 2011 20:23





Ostatni Post

Autor
Post

25 Październik 2011 17:29

sousou93
Liczba postów: 1
perche nella prima frase dovrebbe essere
spostare la mappa per vedere l'area che si desidera evidenziare

5 Listopad 2011 20:08

sere1pg
Liczba postów: 8
Credo che qui shift sia modificare. Ho aperto wikmapia e a quanto pare ogni cittá é un rettangolo, o qualcosa del genere, quindi é probabile che si debbano modificare le informazioni che spostare le posizioni delle cittá? E "map area to shift" é area DA spostare

12 Grudzień 2011 11:39

pamparius
Liczba postów: 2
the context is not clear, if it's intended for users, i'd say "move" ("spostamento" if it's for editing, it could be "change" ("modifica". i'd stay with the "move" meaning though. the second sentence is wrong, the right one would be: premere il pulsante qui sotto, poi coprire con un poligono l'area della mappa Wikimapia da "spostare" (o "modificare"

23 Grudzień 2011 19:36

Efylove
Liczba postów: 1015
"Spostare la mappa" instead of "Sposta la mappa"; "Il pulsante sottostante" instead of "Il pulsante qui sotto".
"Then cover": "quindi coprire la mappa di Wikimapia per spostarsi con un poligono".

23 Grudzień 2011 20:19

alexfatt
Liczba postów: 1538
Grazie mille Serena, stavo proprio aspettando un parere 'da esperto'

CC: Efylove