Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Fransızca-Danca - tu sais bien quil ne taime pas sinon il ne...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: FransızcaDancaSırpça

Kategori Gunluk hayat

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
tu sais bien quil ne taime pas sinon il ne...
Metin
Öneri gamine
Kaynak dil: Fransızca

tu sais bien quil ne taime pas sinon il ne taurais jamais tromper avec moi il es malheureux de ne pas etre avec moi on saimeras toute notre vie que tu le veuille ou non .
Çeviriyle ilgili açıklamalar
correctly typed it would read : "Tu sais bien qu'il ne t'aime pas, sinon il ne t'aurait jamais trompée avec moi; il est malheureux de ne pas être avec moi. On s'aimera toute notre vie, que tu le veuilles ou non"
05/18/francky

Başlık
Du ved udmærket at han ikke ikke elsker dig ellers ville
Tercüme
Danca

Çeviri gamine
Hedef dil: Danca

Du ved udmærket, at han ikke elsker dig,
ellers ville han aldrig have været dig utro med mig.
Han er ulykkelig fordi han ikke er sammen med mig.
Vi vil elske hinanden for evigt om du vil det eller ej.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
eller " han er ulykkelig OVER ikke at.......
eller " " elske hinanden for evigt hvadenten du vil.......( men finder den sidste sætning " lidt tung".
En son wkn tarafından onaylandı - 19 Mayıs 2008 16:24