Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kituruki-Kiingereza - bu dogum gününde yanında olmayı cok isterdim ama...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiturukiKiingerezaKiromania

Category Essay - Love / Friendship

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
bu dogum gününde yanında olmayı cok isterdim ama...
Nakala
Tafsiri iliombwa na kafetzou
Lugha ya kimaumbile: Kituruki

bu dogum gününde yanında olmayı cok isterdim,ama nedense sana proplem,sitres yapmamak ve önceki sıcaklıgını,sevgini bulamıyacagımdan korktugum icin gelmiyecegim.gelsem bile kızmazsın bunu biliyorum yine yanımda olursun ama önceki gibi benim yanımda olmak icin degilde eski günlerin hatırına ve eski güzel günleri yaşamak icin gelirsin gelmeyide kendinde borc bildigin icin beni üzmemek icin gelirsin.sen cok iyi birkızsın ya,kötü kız olmamak icin gelirsin.kendine iyi bak.pa

Kichwa
I'd really like to be with you on this birthday of yours ...
Tafsiri
Kiingereza

Ilitafsiriwa na kafetzou
Lugha inayolengwa: Kiingereza

I'd really like to be with you on this birthday of yours, but at any rate I am not going to come because I don't want to cause you a problem and stress and because I'm afraid of not being able to get the same degree of warmth and love from you as before. Even if I did come, I know you wouldn't be angry - I know that - you'll be by my side again,
but you wouldn't come to be with me as before, but just for the sake of the old days and to relive the good old days and even if you weren't going to come you would because you would feel that you owed it to me, in order not to make me sad. You're a very good person, you know, you'd come just in order not to be a bad person. Take care of yourself. pa
Maelezo kwa mfasiri
This is a bridge translation.

The original text was a mess - no punctuation and ideas seemingly almost randomly linked.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na IanMegill2 - 12 Novemba 2007 09:39





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

10 Novemba 2007 08:03

smy
Idadi ya ujumbe: 2481
just some suggestions:

ama nedense sana proplem,stres yapmamak ve önceki sıcaklıgını,sevgini bulamıyacagımdan korktuğum icin gelmiyecegim = but at any rate I am not going to come because I don't want to cause you a problem and stress and because I'm afraid of not being able to get the same degree of warmth and love from you as before.

ama önceki gibi benim yanımda olmak icin değil de eski ... gelirsin = but you wouldn't come for being with me as before, but just for the memory/sake of...

gelmeyi de kendinde borc bildigin icin beni üzmemek icin gelirsin=and you would come because you consider that you owed it to me and in order not to make me sad...

11 Novemba 2007 14:04

angelicaa
Idadi ya ujumbe: 1
türkçe çok kötü kullanılmış

11 Novemba 2007 22:13

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
Thanks, smy. I took your first two suggestions, but not the 3rd one, because it doesn't sound right in English.

angelicaa, we've asked for your opinion on the English, not the Turkish.

CC: angelicaa