Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Tyrkisk-Engelsk - bu dogum gününde yanında olmayı cok isterdim ama...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: TyrkiskEngelskRumensk

Kategori Essay - Kjærlighet / Vennskap

Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
bu dogum gününde yanında olmayı cok isterdim ama...
Tekst
Skrevet av kafetzou
Kildespråk: Tyrkisk

bu dogum gününde yanında olmayı cok isterdim,ama nedense sana proplem,sitres yapmamak ve önceki sıcaklıgını,sevgini bulamıyacagımdan korktugum icin gelmiyecegim.gelsem bile kızmazsın bunu biliyorum yine yanımda olursun ama önceki gibi benim yanımda olmak icin degilde eski günlerin hatırına ve eski güzel günleri yaşamak icin gelirsin gelmeyide kendinde borc bildigin icin beni üzmemek icin gelirsin.sen cok iyi birkızsın ya,kötü kız olmamak icin gelirsin.kendine iyi bak.pa

Tittel
I'd really like to be with you on this birthday of yours ...
Oversettelse
Engelsk

Oversatt av kafetzou
Språket det skal oversettes til: Engelsk

I'd really like to be with you on this birthday of yours, but at any rate I am not going to come because I don't want to cause you a problem and stress and because I'm afraid of not being able to get the same degree of warmth and love from you as before. Even if I did come, I know you wouldn't be angry - I know that - you'll be by my side again,
but you wouldn't come to be with me as before, but just for the sake of the old days and to relive the good old days and even if you weren't going to come you would because you would feel that you owed it to me, in order not to make me sad. You're a very good person, you know, you'd come just in order not to be a bad person. Take care of yourself. pa
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
This is a bridge translation.

The original text was a mess - no punctuation and ideas seemingly almost randomly linked.
Senest vurdert og redigert av IanMegill2 - 12 November 2007 09:39





Siste Innlegg

Av
Innlegg

10 November 2007 08:03

smy
Antall Innlegg: 2481
just some suggestions:

ama nedense sana proplem,stres yapmamak ve önceki sıcaklıgını,sevgini bulamıyacagımdan korktuğum icin gelmiyecegim = but at any rate I am not going to come because I don't want to cause you a problem and stress and because I'm afraid of not being able to get the same degree of warmth and love from you as before.

ama önceki gibi benim yanımda olmak icin değil de eski ... gelirsin = but you wouldn't come for being with me as before, but just for the memory/sake of...

gelmeyi de kendinde borc bildigin icin beni üzmemek icin gelirsin=and you would come because you consider that you owed it to me and in order not to make me sad...

11 November 2007 14:04

angelicaa
Antall Innlegg: 1
türkçe çok kötü kullanılmış

11 November 2007 22:13

kafetzou
Antall Innlegg: 7963
Thanks, smy. I took your first two suggestions, but not the 3rd one, because it doesn't sound right in English.

angelicaa, we've asked for your opinion on the English, not the Turkish.

CC: angelicaa