Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Turecki-Angielski - bu dogum gününde yanında olmayı cok isterdim ama...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: TureckiAngielskiRumuński

Kategoria Esej - Miłość/ Przyjaźń

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
bu dogum gününde yanında olmayı cok isterdim ama...
Tekst
Wprowadzone przez kafetzou
Język źródłowy: Turecki

bu dogum gününde yanında olmayı cok isterdim,ama nedense sana proplem,sitres yapmamak ve önceki sıcaklıgını,sevgini bulamıyacagımdan korktugum icin gelmiyecegim.gelsem bile kızmazsın bunu biliyorum yine yanımda olursun ama önceki gibi benim yanımda olmak icin degilde eski günlerin hatırına ve eski güzel günleri yaşamak icin gelirsin gelmeyide kendinde borc bildigin icin beni üzmemek icin gelirsin.sen cok iyi birkızsın ya,kötü kız olmamak icin gelirsin.kendine iyi bak.pa

Tytuł
I'd really like to be with you on this birthday of yours ...
Tłumaczenie
Angielski

Tłumaczone przez kafetzou
Język docelowy: Angielski

I'd really like to be with you on this birthday of yours, but at any rate I am not going to come because I don't want to cause you a problem and stress and because I'm afraid of not being able to get the same degree of warmth and love from you as before. Even if I did come, I know you wouldn't be angry - I know that - you'll be by my side again,
but you wouldn't come to be with me as before, but just for the sake of the old days and to relive the good old days and even if you weren't going to come you would because you would feel that you owed it to me, in order not to make me sad. You're a very good person, you know, you'd come just in order not to be a bad person. Take care of yourself. pa
Uwagi na temat tłumaczenia
This is a bridge translation.

The original text was a mess - no punctuation and ideas seemingly almost randomly linked.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez IanMegill2 - 12 Listopad 2007 09:39





Ostatni Post

Autor
Post

10 Listopad 2007 08:03

smy
Liczba postów: 2481
just some suggestions:

ama nedense sana proplem,stres yapmamak ve önceki sıcaklıgını,sevgini bulamıyacagımdan korktuğum icin gelmiyecegim = but at any rate I am not going to come because I don't want to cause you a problem and stress and because I'm afraid of not being able to get the same degree of warmth and love from you as before.

ama önceki gibi benim yanımda olmak icin değil de eski ... gelirsin = but you wouldn't come for being with me as before, but just for the memory/sake of...

gelmeyi de kendinde borc bildigin icin beni üzmemek icin gelirsin=and you would come because you consider that you owed it to me and in order not to make me sad...

11 Listopad 2007 14:04

angelicaa
Liczba postów: 1
türkçe çok kötü kullanılmış

11 Listopad 2007 22:13

kafetzou
Liczba postów: 7963
Thanks, smy. I took your first two suggestions, but not the 3rd one, because it doesn't sound right in English.

angelicaa, we've asked for your opinion on the English, not the Turkish.

CC: angelicaa