Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Türkçe-İngilizce - bu dogum gününde yanında olmayı cok isterdim ama...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: TürkçeİngilizceRomence

Kategori Deneme - Aşk / Arkadaşlık

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
bu dogum gününde yanında olmayı cok isterdim ama...
Metin
Öneri kafetzou
Kaynak dil: Türkçe

bu dogum gününde yanında olmayı cok isterdim,ama nedense sana proplem,sitres yapmamak ve önceki sıcaklıgını,sevgini bulamıyacagımdan korktugum icin gelmiyecegim.gelsem bile kızmazsın bunu biliyorum yine yanımda olursun ama önceki gibi benim yanımda olmak icin degilde eski günlerin hatırına ve eski güzel günleri yaşamak icin gelirsin gelmeyide kendinde borc bildigin icin beni üzmemek icin gelirsin.sen cok iyi birkızsın ya,kötü kız olmamak icin gelirsin.kendine iyi bak.pa

Başlık
I'd really like to be with you on this birthday of yours ...
Tercüme
İngilizce

Çeviri kafetzou
Hedef dil: İngilizce

I'd really like to be with you on this birthday of yours, but at any rate I am not going to come because I don't want to cause you a problem and stress and because I'm afraid of not being able to get the same degree of warmth and love from you as before. Even if I did come, I know you wouldn't be angry - I know that - you'll be by my side again,
but you wouldn't come to be with me as before, but just for the sake of the old days and to relive the good old days and even if you weren't going to come you would because you would feel that you owed it to me, in order not to make me sad. You're a very good person, you know, you'd come just in order not to be a bad person. Take care of yourself. pa
Çeviriyle ilgili açıklamalar
This is a bridge translation.

The original text was a mess - no punctuation and ideas seemingly almost randomly linked.
En son IanMegill2 tarafından onaylandı - 12 Kasım 2007 09:39





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

10 Kasım 2007 08:03

smy
Mesaj Sayısı: 2481
just some suggestions:

ama nedense sana proplem,stres yapmamak ve önceki sıcaklıgını,sevgini bulamıyacagımdan korktuğum icin gelmiyecegim = but at any rate I am not going to come because I don't want to cause you a problem and stress and because I'm afraid of not being able to get the same degree of warmth and love from you as before.

ama önceki gibi benim yanımda olmak icin değil de eski ... gelirsin = but you wouldn't come for being with me as before, but just for the memory/sake of...

gelmeyi de kendinde borc bildigin icin beni üzmemek icin gelirsin=and you would come because you consider that you owed it to me and in order not to make me sad...

11 Kasım 2007 14:04

angelicaa
Mesaj Sayısı: 1
türkçe çok kötü kullanılmış

11 Kasım 2007 22:13

kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
Thanks, smy. I took your first two suggestions, but not the 3rd one, because it doesn't sound right in English.

angelicaa, we've asked for your opinion on the English, not the Turkish.

CC: angelicaa