Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - トルコ語-英語 - bu dogum gününde yanında olmayı cok isterdim ama...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語英語 ルーマニア語

カテゴリ エッセイ - 愛 / 友情

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
bu dogum gününde yanında olmayı cok isterdim ama...
テキスト
kafetzou様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

bu dogum gününde yanında olmayı cok isterdim,ama nedense sana proplem,sitres yapmamak ve önceki sıcaklıgını,sevgini bulamıyacagımdan korktugum icin gelmiyecegim.gelsem bile kızmazsın bunu biliyorum yine yanımda olursun ama önceki gibi benim yanımda olmak icin degilde eski günlerin hatırına ve eski güzel günleri yaşamak icin gelirsin gelmeyide kendinde borc bildigin icin beni üzmemek icin gelirsin.sen cok iyi birkızsın ya,kötü kız olmamak icin gelirsin.kendine iyi bak.pa

タイトル
I'd really like to be with you on this birthday of yours ...
翻訳
英語

kafetzou様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

I'd really like to be with you on this birthday of yours, but at any rate I am not going to come because I don't want to cause you a problem and stress and because I'm afraid of not being able to get the same degree of warmth and love from you as before. Even if I did come, I know you wouldn't be angry - I know that - you'll be by my side again,
but you wouldn't come to be with me as before, but just for the sake of the old days and to relive the good old days and even if you weren't going to come you would because you would feel that you owed it to me, in order not to make me sad. You're a very good person, you know, you'd come just in order not to be a bad person. Take care of yourself. pa
翻訳についてのコメント
This is a bridge translation.

The original text was a mess - no punctuation and ideas seemingly almost randomly linked.
最終承認・編集者 IanMegill2 - 2007年 11月 12日 09:39





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 11月 10日 08:03

smy
投稿数: 2481
just some suggestions:

ama nedense sana proplem,stres yapmamak ve önceki sıcaklıgını,sevgini bulamıyacagımdan korktuğum icin gelmiyecegim = but at any rate I am not going to come because I don't want to cause you a problem and stress and because I'm afraid of not being able to get the same degree of warmth and love from you as before.

ama önceki gibi benim yanımda olmak icin değil de eski ... gelirsin = but you wouldn't come for being with me as before, but just for the memory/sake of...

gelmeyi de kendinde borc bildigin icin beni üzmemek icin gelirsin=and you would come because you consider that you owed it to me and in order not to make me sad...

2007年 11月 11日 14:04

angelicaa
投稿数: 1
türkçe çok kötü kullanılmış

2007年 11月 11日 22:13

kafetzou
投稿数: 7963
Thanks, smy. I took your first two suggestions, but not the 3rd one, because it doesn't sound right in English.

angelicaa, we've asked for your opinion on the English, not the Turkish.

CC: angelicaa