Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kihispania-Kiitaliano - mensaje carmen

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KihispaniaKiitaliano

Kichwa
mensaje carmen
Nakala
Tafsiri iliombwa na danniella
Lugha ya kimaumbile: Kihispania

hola tia del escuiencle,perdon que no te habia contestado, claro se que estuvieron en el antro me ha dicho elsy el domingo que hable con ella, pero ustedes quedaron en avisarme donde,se me termino el credito por eso no pude mandarle el msj a mich como habiamos quedado, sabes que ya habia quedado en ir, asi que no podia faltar,espero vernos pronto para seguir celebrando tu triunfo y para que constes que soy mujer de palabra

Kichwa
messaggio carmen
Tafsiri
Kiitaliano

Ilitafsiriwa na drios
Lugha inayolengwa: Kiitaliano

ciao zia dello squincle, scusami se non ti avevo risposto. Chiaro, so che siete state in quel posto, me l'ha detto Elsy domenica quando ci siamo sentite, ma voi avevate detto che mi avreste avvisata dove! Mi era finito il credito e quindi non sono riuscita a inviare un messaggio a Mich come d'accordo. Lo sai che ormai avevo detto che c'ero e non potevo mancare. Spero che possiamo vederci presto per continuare a celebrare il tuo trionfo e così ti accorgerai che sono una donna di parola.
Maelezo kwa mfasiri
Il messaggio in spagnolo è un po' complicato da tradurre perché ha una punteggiatura leggermente confusa.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na Witchy - 2 Januari 2007 19:11





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

2 Januari 2007 19:13

nava91
Idadi ya ujumbe: 1268
- siete state in quel posto
- quando ci siamo sentite (Elsy>femminile)
- ma voi avevate detto che mi avreste avvisata dove (?)! (due volte l'imperfetto non va bene!)
- e così potrai vedere mi suona meglio...

Eh sì, è vero hai ragione

2 Januari 2007 19:11

Witchy
Idadi ya ujumbe: 477
Cambiato!!
Invece di "potrai vedere", ho messo "ti accorgerai".