Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Spaniolă-Italiană - mensaje carmen

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: SpaniolăItaliană

Titlu
mensaje carmen
Text
Înscris de danniella
Limba sursă: Spaniolă

hola tia del escuiencle,perdon que no te habia contestado, claro se que estuvieron en el antro me ha dicho elsy el domingo que hable con ella, pero ustedes quedaron en avisarme donde,se me termino el credito por eso no pude mandarle el msj a mich como habiamos quedado, sabes que ya habia quedado en ir, asi que no podia faltar,espero vernos pronto para seguir celebrando tu triunfo y para que constes que soy mujer de palabra

Titlu
messaggio carmen
Traducerea
Italiană

Tradus de drios
Limba ţintă: Italiană

ciao zia dello squincle, scusami se non ti avevo risposto. Chiaro, so che siete state in quel posto, me l'ha detto Elsy domenica quando ci siamo sentite, ma voi avevate detto che mi avreste avvisata dove! Mi era finito il credito e quindi non sono riuscita a inviare un messaggio a Mich come d'accordo. Lo sai che ormai avevo detto che c'ero e non potevo mancare. Spero che possiamo vederci presto per continuare a celebrare il tuo trionfo e così ti accorgerai che sono una donna di parola.
Observaţii despre traducere
Il messaggio in spagnolo è un po' complicato da tradurre perché ha una punteggiatura leggermente confusa.
Validat sau editat ultima dată de către Witchy - 2 Ianuarie 2007 19:11





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

2 Ianuarie 2007 19:13

nava91
Numărul mesajelor scrise: 1268
- siete state in quel posto
- quando ci siamo sentite (Elsy>femminile)
- ma voi avevate detto che mi avreste avvisata dove (?)! (due volte l'imperfetto non va bene!)
- e così potrai vedere mi suona meglio...

Eh sì, è vero hai ragione

2 Ianuarie 2007 19:11

Witchy
Numărul mesajelor scrise: 477
Cambiato!!
Invece di "potrai vedere", ho messo "ti accorgerai".