Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Espanja-Italia - mensaje carmen

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: EspanjaItalia

Otsikko
mensaje carmen
Teksti
Lähettäjä danniella
Alkuperäinen kieli: Espanja

hola tia del escuiencle,perdon que no te habia contestado, claro se que estuvieron en el antro me ha dicho elsy el domingo que hable con ella, pero ustedes quedaron en avisarme donde,se me termino el credito por eso no pude mandarle el msj a mich como habiamos quedado, sabes que ya habia quedado en ir, asi que no podia faltar,espero vernos pronto para seguir celebrando tu triunfo y para que constes que soy mujer de palabra

Otsikko
messaggio carmen
Käännös
Italia

Kääntäjä drios
Kohdekieli: Italia

ciao zia dello squincle, scusami se non ti avevo risposto. Chiaro, so che siete state in quel posto, me l'ha detto Elsy domenica quando ci siamo sentite, ma voi avevate detto che mi avreste avvisata dove! Mi era finito il credito e quindi non sono riuscita a inviare un messaggio a Mich come d'accordo. Lo sai che ormai avevo detto che c'ero e non potevo mancare. Spero che possiamo vederci presto per continuare a celebrare il tuo trionfo e così ti accorgerai che sono una donna di parola.
Huomioita käännöksestä
Il messaggio in spagnolo è un po' complicato da tradurre perché ha una punteggiatura leggermente confusa.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Witchy - 2 Tammikuu 2007 19:11





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

2 Tammikuu 2007 19:13

nava91
Viestien lukumäärä: 1268
- siete state in quel posto
- quando ci siamo sentite (Elsy>femminile)
- ma voi avevate detto che mi avreste avvisata dove (?)! (due volte l'imperfetto non va bene!)
- e così potrai vedere mi suona meglio...

Eh sì, è vero hai ragione

2 Tammikuu 2007 19:11

Witchy
Viestien lukumäärä: 477
Cambiato!!
Invece di "potrai vedere", ho messo "ti accorgerai".