Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kideni-Kiingereza - Hvorfor ser jeg ...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KideniKifaransaKiingereza

Category Thoughts

Kichwa
Hvorfor ser jeg ...
Nakala
Tafsiri iliombwa na Minny
Lugha ya kimaumbile: Kideni

Hvorfor
ser jeg mig ikke bedre for?
Så behøver jeg jo ikke
sige undskyld hele tiden.
Maelezo kwa mfasiri
aforisme

Kichwa
apology
Tafsiri
Kiingereza

Ilitafsiriwa na jairhaas
Lugha inayolengwa: Kiingereza

Why
do I not take more care?
Then I do not have to apologize all the time.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na Lein - 3 Februari 2010 14:13





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

2 Februari 2010 11:30

Lein
Idadi ya ujumbe: 3389
Hi jairhaas,

me again
Same thing: when followed by 'then', I think another word (because, as, ...) would be better than 'since' because of the very commonly used combination 'since then' which sends people the wrong way. Let me know if you agree and I will set a poll

2 Februari 2010 20:02

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
I think it would sound better in English as:

"Why am I not
more careful?
Then, I will not apologize
all the time."

2 Februari 2010 20:32

jairhaas
Idadi ya ujumbe: 261
Yes Lilian, but the word "behøver" means "need to"

2 Februari 2010 20:33

jairhaas
Idadi ya ujumbe: 261
Lein, I agree!

2 Februari 2010 20:40

Lein
Idadi ya ujumbe: 3389
Thanks! With my edit or with Lilian? Would you like to see any changes? (sorry, this is just me being confused )

2 Februari 2010 21:59

Ariadne.
Idadi ya ujumbe: 3
The correct one is
Why i don't take more care? I wont have to apologize all the time then.