Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Danese-Inglese - Hvorfor ser jeg ...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: DaneseFranceseInglese

Categoria Pensieri

Titolo
Hvorfor ser jeg ...
Testo
Aggiunto da Minny
Lingua originale: Danese

Hvorfor
ser jeg mig ikke bedre for?
Så behøver jeg jo ikke
sige undskyld hele tiden.
Note sulla traduzione
aforisme

Titolo
apology
Traduzione
Inglese

Tradotto da jairhaas
Lingua di destinazione: Inglese

Why
do I not take more care?
Then I do not have to apologize all the time.
Ultima convalida o modifica di Lein - 3 Febbraio 2010 14:13





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

2 Febbraio 2010 11:30

Lein
Numero di messaggi: 3389
Hi jairhaas,

me again
Same thing: when followed by 'then', I think another word (because, as, ...) would be better than 'since' because of the very commonly used combination 'since then' which sends people the wrong way. Let me know if you agree and I will set a poll

2 Febbraio 2010 20:02

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
I think it would sound better in English as:

"Why am I not
more careful?
Then, I will not apologize
all the time."

2 Febbraio 2010 20:32

jairhaas
Numero di messaggi: 261
Yes Lilian, but the word "behøver" means "need to"

2 Febbraio 2010 20:33

jairhaas
Numero di messaggi: 261
Lein, I agree!

2 Febbraio 2010 20:40

Lein
Numero di messaggi: 3389
Thanks! With my edit or with Lilian? Would you like to see any changes? (sorry, this is just me being confused )

2 Febbraio 2010 21:59

Ariadne.
Numero di messaggi: 3
The correct one is
Why i don't take more care? I wont have to apologize all the time then.