Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kirusi-Kituruki - Куда ты пропал? Ты хотя бы предупреждай меня, перед

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KirusiKituruki

Category Letter / Email - Daily life

Kichwa
Куда ты пропал? Ты хотя бы предупреждай меня, перед
Nakala
Tafsiri iliombwa na Таня159
Lugha ya kimaumbile: Kirusi

Куда ты пропал? Ты хотя бы предупреждай меня, перед тем как исчезать... а то я волнуюсь и не могу понять в чем причина.

Kichwa
nereye kayboldun
Tafsiri
Kituruki

Ilitafsiriwa na varoltmer@hotmail.com
Lugha inayolengwa: Kituruki

"Nereye kayboldun? Yok olmadan önce beni haberdar etmeliydin... Bu durumdan dolayı kaygılanıyorum ve sebebini anlayamıyorum."
Maelezo kwa mfasiri
Dobrıy veçer. Ya jelayu vam snova naiti evo... V.Tümer
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na cheesecake - 7 Oktoba 2009 00:14





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

4 Oktoba 2009 21:24

cheesecake
Idadi ya ujumbe: 980
Merhaba varoltmer,

yol olmadan önceye-> yok olmadan önce

anlıyamıyorum-> anlayamıyorum

buna kaygılanıyorum yerine ise "bu yüzden kaygılanıyorum" veya "bundan dolayı" kaygılanıyoruz diyebilir miyiz?

Bu değişiklikleri kendi çevirin üzerinde düzenleyebilir misin lütfen?

5 Oktoba 2009 06:37

varoltmer@hotmail.com
Idadi ya ujumbe: 43
Merhaba Cheesecake,
"YOL" yazılı değil çeviride. "YOK", KUDA=NEREYE; PROPAL=(proşedşee bremya PROPAST/soverşennıy bid) KOYBOLDUN.
ANLIYAMIYORUM da yazılabilir, fakat genellikle "a"ile sizin yazdığınız gibi yazılır: ANLAYAMIYORUM.
"A TO" = "FAKAT O(BU)", ya da "BU İSE" manalarını veriyor ki çevirirken "bu durum (-dan dolayı) ben telaşlanıyorum, endişe ediyorum, heyecanlanıyorum, kaygı duyuyorum" diyebiliriz. Kaygı duyuyoruz olmaz, çünkü çoğul kullanmamış, direk ben diyor. Selamlar. V.Tümer.

5 Oktoba 2009 06:45

varoltmer@hotmail.com
Idadi ya ujumbe: 43
Ayrıca Sn. Cheesecake,
"Yok olmadan(gitmeden) önce bana haber verseydin" yerine, preduprejday- emir kipi kullanıldığından: "haberdar etmeliydin, etmen gerekirdi" de diyebiliriz. Sağlıcakla kalın. V. Tümer.

6 Oktoba 2009 00:17

cheesecake
Idadi ya ujumbe: 980
Pardon, ben bazı şeyleri yanlış yazmışım ilk mesajımda

Öyleyse eğer hem fikirsek, çevirini "düzenle" butonundan şu şekilde düzenleyebilir misin lütfen?

"Nereye kayboldun? Yok olmadan önce beni haberdar etmeliydin... Bu durumdan dolayı kaygılanıyorum ve sebebini anlayamıyorum."

Daha sonra çeviriyi onaylamak üzere diğer kullanıcıların oylamasına sunacağım.

6 Oktoba 2009 05:20

varoltmer@hotmail.com
Idadi ya ujumbe: 43
Tmm. cheesecake, o ÅŸekide sunabilirsiniz. Selamlar.

6 Oktoba 2009 12:26

cheesecake
Idadi ya ujumbe: 980
Teşekkürler

6 Oktoba 2009 14:00

cheesecake
Idadi ya ujumbe: 980
Hi Sunny

Could you please give me a bridge here , when you have time? Thank you!

6 Oktoba 2009 14:01

cheesecake
Idadi ya ujumbe: 980
Forgot CC..

CC: Sunnybebek

6 Oktoba 2009 23:16

Sunnybebek
Idadi ya ujumbe: 758
Hi Cheesecake!

Here is the bridge: “Where did you disappear to? At least let me know (beforehand), before you disappear... as/because you know that I do worry/I’m worrying and can’t understand what is the reason."
Hope it helps! But if there is smth ambiguous in my translation, please, just ask!

CC: cheesecake

7 Oktoba 2009 00:05

cheesecake
Idadi ya ujumbe: 980
Sure it helps a lot! Thank you dear