Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Русский-Турецкий - Куда Ñ‚Ñ‹ пропал? Ты хотя бы предупреждай меня, перед

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: РусскийТурецкий

Категория Письмо / E-mail - Повседневность

Статус
Куда ты пропал? Ты хотя бы предупреждай меня, перед
Tекст
Добавлено Таня159
Язык, с которого нужно перевести: Русский

Куда ты пропал? Ты хотя бы предупреждай меня, перед тем как исчезать... а то я волнуюсь и не могу понять в чем причина.

Статус
nereye kayboldun
Перевод
Турецкий

Перевод сделан varoltmer@hotmail.com
Язык, на который нужно перевести: Турецкий

"Nereye kayboldun? Yok olmadan önce beni haberdar etmeliydin... Bu durumdan dolayı kaygılanıyorum ve sebebini anlayamıyorum."
Комментарии для переводчика
Dobrıy veçer. Ya jelayu vam snova naiti evo... V.Tümer
Последнее изменение было внесено пользователем cheesecake - 7 Октябрь 2009 00:14





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

4 Октябрь 2009 21:24

cheesecake
Кол-во сообщений: 980
Merhaba varoltmer,

yol olmadan önceye-> yok olmadan önce

anlıyamıyorum-> anlayamıyorum

buna kaygılanıyorum yerine ise "bu yüzden kaygılanıyorum" veya "bundan dolayı" kaygılanıyoruz diyebilir miyiz?

Bu değişiklikleri kendi çevirin üzerinde düzenleyebilir misin lütfen?

5 Октябрь 2009 06:37

varoltmer@hotmail.com
Кол-во сообщений: 43
Merhaba Cheesecake,
"YOL" yazılı değil çeviride. "YOK", KUDA=NEREYE; PROPAL=(proşedşee bremya PROPAST/soverşennıy bid) KOYBOLDUN.
ANLIYAMIYORUM da yazılabilir, fakat genellikle "a"ile sizin yazdığınız gibi yazılır: ANLAYAMIYORUM.
"A TO" = "FAKAT O(BU)", ya da "BU İSE" manalarını veriyor ki çevirirken "bu durum (-dan dolayı) ben telaşlanıyorum, endişe ediyorum, heyecanlanıyorum, kaygı duyuyorum" diyebiliriz. Kaygı duyuyoruz olmaz, çünkü çoğul kullanmamış, direk ben diyor. Selamlar. V.Tümer.

5 Октябрь 2009 06:45

varoltmer@hotmail.com
Кол-во сообщений: 43
Ayrıca Sn. Cheesecake,
"Yok olmadan(gitmeden) önce bana haber verseydin" yerine, preduprejday- emir kipi kullanıldığından: "haberdar etmeliydin, etmen gerekirdi" de diyebiliriz. Sağlıcakla kalın. V. Tümer.

6 Октябрь 2009 00:17

cheesecake
Кол-во сообщений: 980
Pardon, ben bazı şeyleri yanlış yazmışım ilk mesajımda

Öyleyse eğer hem fikirsek, çevirini "düzenle" butonundan şu şekilde düzenleyebilir misin lütfen?

"Nereye kayboldun? Yok olmadan önce beni haberdar etmeliydin... Bu durumdan dolayı kaygılanıyorum ve sebebini anlayamıyorum."

Daha sonra çeviriyi onaylamak üzere diğer kullanıcıların oylamasına sunacağım.

6 Октябрь 2009 05:20

varoltmer@hotmail.com
Кол-во сообщений: 43
Tmm. cheesecake, o ÅŸekide sunabilirsiniz. Selamlar.

6 Октябрь 2009 12:26

cheesecake
Кол-во сообщений: 980
Teşekkürler

6 Октябрь 2009 14:00

cheesecake
Кол-во сообщений: 980
Hi Sunny

Could you please give me a bridge here , when you have time? Thank you!

6 Октябрь 2009 14:01

cheesecake
Кол-во сообщений: 980
Forgot CC..

CC: Sunnybebek

6 Октябрь 2009 23:16

Sunnybebek
Кол-во сообщений: 758
Hi Cheesecake!

Here is the bridge: “Where did you disappear to? At least let me know (beforehand), before you disappear... as/because you know that I do worry/I’m worrying and can’t understand what is the reason."
Hope it helps! But if there is smth ambiguous in my translation, please, just ask!

CC: cheesecake

7 Октябрь 2009 00:05

cheesecake
Кол-во сообщений: 980
Sure it helps a lot! Thank you dear