Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 러시아어-터키어 - Куда Ñ‚Ñ‹ пропал? Ты хотя бы предупреждай меня, перед

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 러시아어터키어

분류 편지 / 이메일 - 나날의 삶

제목
Куда ты пропал? Ты хотя бы предупреждай меня, перед
본문
Таня159에 의해서 게시됨
원문 언어: 러시아어

Куда ты пропал? Ты хотя бы предупреждай меня, перед тем как исчезать... а то я волнуюсь и не могу понять в чем причина.

제목
nereye kayboldun
번역
터키어

varoltmer@hotmail.com에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 터키어

"Nereye kayboldun? Yok olmadan önce beni haberdar etmeliydin... Bu durumdan dolayı kaygılanıyorum ve sebebini anlayamıyorum."
이 번역물에 관한 주의사항
Dobrıy veçer. Ya jelayu vam snova naiti evo... V.Tümer
cheesecake에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 10월 7일 00:14





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 10월 4일 21:24

cheesecake
게시물 갯수: 980
Merhaba varoltmer,

yol olmadan önceye-> yok olmadan önce

anlıyamıyorum-> anlayamıyorum

buna kaygılanıyorum yerine ise "bu yüzden kaygılanıyorum" veya "bundan dolayı" kaygılanıyoruz diyebilir miyiz?

Bu değişiklikleri kendi çevirin üzerinde düzenleyebilir misin lütfen?

2009년 10월 5일 06:37

varoltmer@hotmail.com
게시물 갯수: 43
Merhaba Cheesecake,
"YOL" yazılı değil çeviride. "YOK", KUDA=NEREYE; PROPAL=(proşedşee bremya PROPAST/soverşennıy bid) KOYBOLDUN.
ANLIYAMIYORUM da yazılabilir, fakat genellikle "a"ile sizin yazdığınız gibi yazılır: ANLAYAMIYORUM.
"A TO" = "FAKAT O(BU)", ya da "BU İSE" manalarını veriyor ki çevirirken "bu durum (-dan dolayı) ben telaşlanıyorum, endişe ediyorum, heyecanlanıyorum, kaygı duyuyorum" diyebiliriz. Kaygı duyuyoruz olmaz, çünkü çoğul kullanmamış, direk ben diyor. Selamlar. V.Tümer.

2009년 10월 5일 06:45

varoltmer@hotmail.com
게시물 갯수: 43
Ayrıca Sn. Cheesecake,
"Yok olmadan(gitmeden) önce bana haber verseydin" yerine, preduprejday- emir kipi kullanıldığından: "haberdar etmeliydin, etmen gerekirdi" de diyebiliriz. Sağlıcakla kalın. V. Tümer.

2009년 10월 6일 00:17

cheesecake
게시물 갯수: 980
Pardon, ben bazı şeyleri yanlış yazmışım ilk mesajımda

Öyleyse eğer hem fikirsek, çevirini "düzenle" butonundan şu şekilde düzenleyebilir misin lütfen?

"Nereye kayboldun? Yok olmadan önce beni haberdar etmeliydin... Bu durumdan dolayı kaygılanıyorum ve sebebini anlayamıyorum."

Daha sonra çeviriyi onaylamak üzere diğer kullanıcıların oylamasına sunacağım.

2009년 10월 6일 05:20

varoltmer@hotmail.com
게시물 갯수: 43
Tmm. cheesecake, o ÅŸekide sunabilirsiniz. Selamlar.

2009년 10월 6일 12:26

cheesecake
게시물 갯수: 980
Teşekkürler

2009년 10월 6일 14:00

cheesecake
게시물 갯수: 980
Hi Sunny

Could you please give me a bridge here , when you have time? Thank you!

2009년 10월 6일 14:01

cheesecake
게시물 갯수: 980
Forgot CC..

CC: Sunnybebek

2009년 10월 6일 23:16

Sunnybebek
게시물 갯수: 758
Hi Cheesecake!

Here is the bridge: “Where did you disappear to? At least let me know (beforehand), before you disappear... as/because you know that I do worry/I’m worrying and can’t understand what is the reason."
Hope it helps! But if there is smth ambiguous in my translation, please, just ask!

CC: cheesecake

2009년 10월 7일 00:05

cheesecake
게시물 갯수: 980
Sure it helps a lot! Thank you dear