Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Rusça-Türkçe - Куда Ñ‚Ñ‹ пропал? Ты хотя бы предупреждай меня, перед

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: RusçaTürkçe

Kategori Mektup / Elektronik posta - Gunluk hayat

Başlık
Куда ты пропал? Ты хотя бы предупреждай меня, перед
Kaynak dil: Rusça

Куда ты пропал? Ты хотя бы предупреждай меня, перед тем как исчезать... а то я волнуюсь и не могу понять в чем причина.

Başlık
nereye kayboldun
Tercüme
Türkçe

Çeviri varoltmer@hotmail.com
Hedef dil: Türkçe

"Nereye kayboldun? Yok olmadan önce beni haberdar etmeliydin... Bu durumdan dolayı kaygılanıyorum ve sebebini anlayamıyorum."
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Dobrıy veçer. Ya jelayu vam snova naiti evo... V.Tümer
En son cheesecake tarafından onaylandı - 7 Ekim 2009 00:14





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

4 Ekim 2009 21:24

cheesecake
Mesaj Sayısı: 980
Merhaba varoltmer,

yol olmadan önceye-> yok olmadan önce

anlıyamıyorum-> anlayamıyorum

buna kaygılanıyorum yerine ise "bu yüzden kaygılanıyorum" veya "bundan dolayı" kaygılanıyoruz diyebilir miyiz?

Bu değişiklikleri kendi çevirin üzerinde düzenleyebilir misin lütfen?

5 Ekim 2009 06:37

varoltmer@hotmail.com
Mesaj Sayısı: 43
Merhaba Cheesecake,
"YOL" yazılı değil çeviride. "YOK", KUDA=NEREYE; PROPAL=(proşedşee bremya PROPAST/soverşennıy bid) KOYBOLDUN.
ANLIYAMIYORUM da yazılabilir, fakat genellikle "a"ile sizin yazdığınız gibi yazılır: ANLAYAMIYORUM.
"A TO" = "FAKAT O(BU)", ya da "BU İSE" manalarını veriyor ki çevirirken "bu durum (-dan dolayı) ben telaşlanıyorum, endişe ediyorum, heyecanlanıyorum, kaygı duyuyorum" diyebiliriz. Kaygı duyuyoruz olmaz, çünkü çoğul kullanmamış, direk ben diyor. Selamlar. V.Tümer.

5 Ekim 2009 06:45

varoltmer@hotmail.com
Mesaj Sayısı: 43
Ayrıca Sn. Cheesecake,
"Yok olmadan(gitmeden) önce bana haber verseydin" yerine, preduprejday- emir kipi kullanıldığından: "haberdar etmeliydin, etmen gerekirdi" de diyebiliriz. Sağlıcakla kalın. V. Tümer.

6 Ekim 2009 00:17

cheesecake
Mesaj Sayısı: 980
Pardon, ben bazı şeyleri yanlış yazmışım ilk mesajımda

Öyleyse eğer hem fikirsek, çevirini "düzenle" butonundan şu şekilde düzenleyebilir misin lütfen?

"Nereye kayboldun? Yok olmadan önce beni haberdar etmeliydin... Bu durumdan dolayı kaygılanıyorum ve sebebini anlayamıyorum."

Daha sonra çeviriyi onaylamak üzere diğer kullanıcıların oylamasına sunacağım.

6 Ekim 2009 05:20

varoltmer@hotmail.com
Mesaj Sayısı: 43
Tmm. cheesecake, o ÅŸekide sunabilirsiniz. Selamlar.

6 Ekim 2009 12:26

cheesecake
Mesaj Sayısı: 980
Teşekkürler

6 Ekim 2009 14:00

cheesecake
Mesaj Sayısı: 980
Hi Sunny

Could you please give me a bridge here , when you have time? Thank you!

6 Ekim 2009 14:01

cheesecake
Mesaj Sayısı: 980
Forgot CC..

CC: Sunnybebek

6 Ekim 2009 23:16

Sunnybebek
Mesaj Sayısı: 758
Hi Cheesecake!

Here is the bridge: “Where did you disappear to? At least let me know (beforehand), before you disappear... as/because you know that I do worry/I’m worrying and can’t understand what is the reason."
Hope it helps! But if there is smth ambiguous in my translation, please, just ask!

CC: cheesecake

7 Ekim 2009 00:05

cheesecake
Mesaj Sayısı: 980
Sure it helps a lot! Thank you dear