Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Ρωσικά-Τουρκικά - Куда Ñ‚Ñ‹ пропал? Ты хотя бы предупреждай меня, перед

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΡωσικάΤουρκικά

Κατηγορία Γράμμα/ e-mail - Καθημερινή ζωή

τίτλος
Куда ты пропал? Ты хотя бы предупреждай меня, перед
Κείμενο
Υποβλήθηκε από Таня159
Γλώσσα πηγής: Ρωσικά

Куда ты пропал? Ты хотя бы предупреждай меня, перед тем как исчезать... а то я волнуюсь и не могу понять в чем причина.

τίτλος
nereye kayboldun
Μετάφραση
Τουρκικά

Μεταφράστηκε από varoltmer@hotmail.com
Γλώσσα προορισμού: Τουρκικά

"Nereye kayboldun? Yok olmadan önce beni haberdar etmeliydin... Bu durumdan dolayı kaygılanıyorum ve sebebini anlayamıyorum."
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Dobrıy veçer. Ya jelayu vam snova naiti evo... V.Tümer
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από cheesecake - 7 Οκτώβριος 2009 00:14





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

4 Οκτώβριος 2009 21:24

cheesecake
Αριθμός μηνυμάτων: 980
Merhaba varoltmer,

yol olmadan önceye-> yok olmadan önce

anlıyamıyorum-> anlayamıyorum

buna kaygılanıyorum yerine ise "bu yüzden kaygılanıyorum" veya "bundan dolayı" kaygılanıyoruz diyebilir miyiz?

Bu değişiklikleri kendi çevirin üzerinde düzenleyebilir misin lütfen?

5 Οκτώβριος 2009 06:37

varoltmer@hotmail.com
Αριθμός μηνυμάτων: 43
Merhaba Cheesecake,
"YOL" yazılı değil çeviride. "YOK", KUDA=NEREYE; PROPAL=(proşedşee bremya PROPAST/soverşennıy bid) KOYBOLDUN.
ANLIYAMIYORUM da yazılabilir, fakat genellikle "a"ile sizin yazdığınız gibi yazılır: ANLAYAMIYORUM.
"A TO" = "FAKAT O(BU)", ya da "BU İSE" manalarını veriyor ki çevirirken "bu durum (-dan dolayı) ben telaşlanıyorum, endişe ediyorum, heyecanlanıyorum, kaygı duyuyorum" diyebiliriz. Kaygı duyuyoruz olmaz, çünkü çoğul kullanmamış, direk ben diyor. Selamlar. V.Tümer.

5 Οκτώβριος 2009 06:45

varoltmer@hotmail.com
Αριθμός μηνυμάτων: 43
Ayrıca Sn. Cheesecake,
"Yok olmadan(gitmeden) önce bana haber verseydin" yerine, preduprejday- emir kipi kullanıldığından: "haberdar etmeliydin, etmen gerekirdi" de diyebiliriz. Sağlıcakla kalın. V. Tümer.

6 Οκτώβριος 2009 00:17

cheesecake
Αριθμός μηνυμάτων: 980
Pardon, ben bazı şeyleri yanlış yazmışım ilk mesajımda

Öyleyse eğer hem fikirsek, çevirini "düzenle" butonundan şu şekilde düzenleyebilir misin lütfen?

"Nereye kayboldun? Yok olmadan önce beni haberdar etmeliydin... Bu durumdan dolayı kaygılanıyorum ve sebebini anlayamıyorum."

Daha sonra çeviriyi onaylamak üzere diğer kullanıcıların oylamasına sunacağım.

6 Οκτώβριος 2009 05:20

varoltmer@hotmail.com
Αριθμός μηνυμάτων: 43
Tmm. cheesecake, o ÅŸekide sunabilirsiniz. Selamlar.

6 Οκτώβριος 2009 12:26

cheesecake
Αριθμός μηνυμάτων: 980
Teşekkürler

6 Οκτώβριος 2009 14:00

cheesecake
Αριθμός μηνυμάτων: 980
Hi Sunny

Could you please give me a bridge here , when you have time? Thank you!

6 Οκτώβριος 2009 14:01

cheesecake
Αριθμός μηνυμάτων: 980
Forgot CC..

CC: Sunnybebek

6 Οκτώβριος 2009 23:16

Sunnybebek
Αριθμός μηνυμάτων: 758
Hi Cheesecake!

Here is the bridge: “Where did you disappear to? At least let me know (beforehand), before you disappear... as/because you know that I do worry/I’m worrying and can’t understand what is the reason."
Hope it helps! But if there is smth ambiguous in my translation, please, just ask!

CC: cheesecake

7 Οκτώβριος 2009 00:05

cheesecake
Αριθμός μηνυμάτων: 980
Sure it helps a lot! Thank you dear