Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - רוסית-טורקית - Куда Ñ‚Ñ‹ пропал? Ты хотя бы предупреждай меня, перед

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: רוסיתטורקית

קטגוריה מכתב / דוא"ל - חיי היומיום

שם
Куда ты пропал? Ты хотя бы предупреждай меня, перед
טקסט
נשלח על ידי Таня159
שפת המקור: רוסית

Куда ты пропал? Ты хотя бы предупреждай меня, перед тем как исчезать... а то я волнуюсь и не могу понять в чем причина.

שם
nereye kayboldun
תרגום
טורקית

תורגם על ידי varoltmer@hotmail.com
שפת המטרה: טורקית

"Nereye kayboldun? Yok olmadan önce beni haberdar etmeliydin... Bu durumdan dolayı kaygılanıyorum ve sebebini anlayamıyorum."
הערות לגבי התרגום
Dobrıy veçer. Ya jelayu vam snova naiti evo... V.Tümer
אושר לאחרונה ע"י cheesecake - 7 אוקטובר 2009 00:14





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

4 אוקטובר 2009 21:24

cheesecake
מספר הודעות: 980
Merhaba varoltmer,

yol olmadan önceye-> yok olmadan önce

anlıyamıyorum-> anlayamıyorum

buna kaygılanıyorum yerine ise "bu yüzden kaygılanıyorum" veya "bundan dolayı" kaygılanıyoruz diyebilir miyiz?

Bu değişiklikleri kendi çevirin üzerinde düzenleyebilir misin lütfen?

5 אוקטובר 2009 06:37

varoltmer@hotmail.com
מספר הודעות: 43
Merhaba Cheesecake,
"YOL" yazılı değil çeviride. "YOK", KUDA=NEREYE; PROPAL=(proşedşee bremya PROPAST/soverşennıy bid) KOYBOLDUN.
ANLIYAMIYORUM da yazılabilir, fakat genellikle "a"ile sizin yazdığınız gibi yazılır: ANLAYAMIYORUM.
"A TO" = "FAKAT O(BU)", ya da "BU İSE" manalarını veriyor ki çevirirken "bu durum (-dan dolayı) ben telaşlanıyorum, endişe ediyorum, heyecanlanıyorum, kaygı duyuyorum" diyebiliriz. Kaygı duyuyoruz olmaz, çünkü çoğul kullanmamış, direk ben diyor. Selamlar. V.Tümer.

5 אוקטובר 2009 06:45

varoltmer@hotmail.com
מספר הודעות: 43
Ayrıca Sn. Cheesecake,
"Yok olmadan(gitmeden) önce bana haber verseydin" yerine, preduprejday- emir kipi kullanıldığından: "haberdar etmeliydin, etmen gerekirdi" de diyebiliriz. Sağlıcakla kalın. V. Tümer.

6 אוקטובר 2009 00:17

cheesecake
מספר הודעות: 980
Pardon, ben bazı şeyleri yanlış yazmışım ilk mesajımda

Öyleyse eğer hem fikirsek, çevirini "düzenle" butonundan şu şekilde düzenleyebilir misin lütfen?

"Nereye kayboldun? Yok olmadan önce beni haberdar etmeliydin... Bu durumdan dolayı kaygılanıyorum ve sebebini anlayamıyorum."

Daha sonra çeviriyi onaylamak üzere diğer kullanıcıların oylamasına sunacağım.

6 אוקטובר 2009 05:20

varoltmer@hotmail.com
מספר הודעות: 43
Tmm. cheesecake, o ÅŸekide sunabilirsiniz. Selamlar.

6 אוקטובר 2009 12:26

cheesecake
מספר הודעות: 980
Teşekkürler

6 אוקטובר 2009 14:00

cheesecake
מספר הודעות: 980
Hi Sunny

Could you please give me a bridge here , when you have time? Thank you!

6 אוקטובר 2009 14:01

cheesecake
מספר הודעות: 980
Forgot CC..

CC: Sunnybebek

6 אוקטובר 2009 23:16

Sunnybebek
מספר הודעות: 758
Hi Cheesecake!

Here is the bridge: “Where did you disappear to? At least let me know (beforehand), before you disappear... as/because you know that I do worry/I’m worrying and can’t understand what is the reason."
Hope it helps! But if there is smth ambiguous in my translation, please, just ask!

CC: cheesecake

7 אוקטובר 2009 00:05

cheesecake
מספר הודעות: 980
Sure it helps a lot! Thank you dear