Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Russo-Turco - Куда ты пропал? Ты хотя бы предупреждай меня, перед

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: RussoTurco

Categoria Lettera / Email - Vita quotidiana

Titolo
Куда ты пропал? Ты хотя бы предупреждай меня, перед
Testo
Aggiunto da Таня159
Lingua originale: Russo

Куда ты пропал? Ты хотя бы предупреждай меня, перед тем как исчезать... а то я волнуюсь и не могу понять в чем причина.

Titolo
nereye kayboldun
Traduzione
Turco

Tradotto da varoltmer@hotmail.com
Lingua di destinazione: Turco

"Nereye kayboldun? Yok olmadan önce beni haberdar etmeliydin... Bu durumdan dolayı kaygılanıyorum ve sebebini anlayamıyorum."
Note sulla traduzione
Dobrıy veçer. Ya jelayu vam snova naiti evo... V.Tümer
Ultima convalida o modifica di cheesecake - 7 Ottobre 2009 00:14





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

4 Ottobre 2009 21:24

cheesecake
Numero di messaggi: 980
Merhaba varoltmer,

yol olmadan önceye-> yok olmadan önce

anlıyamıyorum-> anlayamıyorum

buna kaygılanıyorum yerine ise "bu yüzden kaygılanıyorum" veya "bundan dolayı" kaygılanıyoruz diyebilir miyiz?

Bu değişiklikleri kendi çevirin üzerinde düzenleyebilir misin lütfen?

5 Ottobre 2009 06:37

varoltmer@hotmail.com
Numero di messaggi: 43
Merhaba Cheesecake,
"YOL" yazılı değil çeviride. "YOK", KUDA=NEREYE; PROPAL=(proşedşee bremya PROPAST/soverşennıy bid) KOYBOLDUN.
ANLIYAMIYORUM da yazılabilir, fakat genellikle "a"ile sizin yazdığınız gibi yazılır: ANLAYAMIYORUM.
"A TO" = "FAKAT O(BU)", ya da "BU İSE" manalarını veriyor ki çevirirken "bu durum (-dan dolayı) ben telaşlanıyorum, endişe ediyorum, heyecanlanıyorum, kaygı duyuyorum" diyebiliriz. Kaygı duyuyoruz olmaz, çünkü çoğul kullanmamış, direk ben diyor. Selamlar. V.Tümer.

5 Ottobre 2009 06:45

varoltmer@hotmail.com
Numero di messaggi: 43
Ayrıca Sn. Cheesecake,
"Yok olmadan(gitmeden) önce bana haber verseydin" yerine, preduprejday- emir kipi kullanıldığından: "haberdar etmeliydin, etmen gerekirdi" de diyebiliriz. Sağlıcakla kalın. V. Tümer.

6 Ottobre 2009 00:17

cheesecake
Numero di messaggi: 980
Pardon, ben bazı şeyleri yanlış yazmışım ilk mesajımda

Öyleyse eğer hem fikirsek, çevirini "düzenle" butonundan şu şekilde düzenleyebilir misin lütfen?

"Nereye kayboldun? Yok olmadan önce beni haberdar etmeliydin... Bu durumdan dolayı kaygılanıyorum ve sebebini anlayamıyorum."

Daha sonra çeviriyi onaylamak üzere diğer kullanıcıların oylamasına sunacağım.

6 Ottobre 2009 05:20

varoltmer@hotmail.com
Numero di messaggi: 43
Tmm. cheesecake, o ÅŸekide sunabilirsiniz. Selamlar.

6 Ottobre 2009 12:26

cheesecake
Numero di messaggi: 980
Teşekkürler

6 Ottobre 2009 14:00

cheesecake
Numero di messaggi: 980
Hi Sunny

Could you please give me a bridge here , when you have time? Thank you!

6 Ottobre 2009 14:01

cheesecake
Numero di messaggi: 980
Forgot CC..

CC: Sunnybebek

6 Ottobre 2009 23:16

Sunnybebek
Numero di messaggi: 758
Hi Cheesecake!

Here is the bridge: “Where did you disappear to? At least let me know (beforehand), before you disappear... as/because you know that I do worry/I’m worrying and can’t understand what is the reason."
Hope it helps! But if there is smth ambiguous in my translation, please, just ask!

CC: cheesecake

7 Ottobre 2009 00:05

cheesecake
Numero di messaggi: 980
Sure it helps a lot! Thank you dear