Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kireno cha Kibrazili-Kilatini - ser que se divide

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: Kireno cha KibraziliKiitalianoKiholanziKilatini

Category Free writing

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
ser que se divide
Nakala
Tafsiri iliombwa na Daniel julio de freitas
Lugha ya kimaumbile: Kireno cha Kibrazili

ser que se divide
Maelezo kwa mfasiri
gostaria que a frase tivesse uma tradução a ponto da mesma ser apenas uma palavra ou nome.

Kichwa
divisum esse
Tafsiri
Kilatini

Ilitafsiriwa na Aneta B.
Lugha inayolengwa: Kilatini

divisum esse
Maelezo kwa mfasiri
aci construction (out of context).
A.B.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na Efylove - 7 Septemba 2009 09:19





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

29 Agosti 2009 13:48

Efylove
Idadi ya ujumbe: 1015
"divisum esse" doesn't seem a past passive infinitive? what about "divisus ens"? I know it's horrible...

29 Agosti 2009 13:59

Aneta B.
Idadi ya ujumbe: 4487
In Latin we don't have any "medium" (eng. medium voice?), so "passivum" takes over its function.

CC: Efylove