Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kiingereza-Kisabia - Download YouTube videos Paste the video link and...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiingerezaKibulgeriKiswidiKihangeriKislovakiaKisabia

Category Web-site / Blog / Forum - Computers / Internet

Kichwa
Download YouTube videos Paste the video link and...
Nakala
Tafsiri iliombwa na siderisng
Lugha ya kimaumbile: Kiingereza

Download YouTube videos
Paste the video link and click the button
DOWNLOAD VIDEO
Free FLV player
Free online FLV Converter

Kichwa
YouTube
Tafsiri
Kisabia

Ilitafsiriwa na zciric
Lugha inayolengwa: Kisabia

Preuzmite YouTube video zapise
Iskopirajte video link i pritisnite dugme
PREUZMITE VIDEO
Besplatan FLV plejer
Besplatan onlajn FLV konvertor
Maelezo kwa mfasiri
Prebacila sam "video" u "video zapise" jer ne znam kako bismo drugacije naveli mnozinu na srpskom

R.C.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na Roller-Coaster - 30 Juni 2009 23:32





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

16 Juni 2009 11:12

siderisng
Idadi ya ujumbe: 16
Won't you translate "DOWNLOAD VIDEO" ?

16 Juni 2009 20:30

milisab
Idadi ya ujumbe: 1
He used preuzimajte instead download in the first row, and download in the third.The word is the same, so it must be transladed (or not) by the same word.

16 Juni 2009 21:13

nevena-77
Idadi ya ujumbe: 121
Мој предлог: "Скините видео" уместо "преузимајте".

16 Juni 2009 22:17

siderisng
Idadi ya ujumbe: 16
so download video is right in serbian?

and a question: do you use latin or cyrillic alphabet?

16 Juni 2009 23:09

Edyta223
Idadi ya ujumbe: 787
DOWNLOAD VIDEO - preuzimajte video

17 Juni 2009 22:21

zakeralo
Idadi ya ujumbe: 40
Uobičajeno je "preuzimati" za "download"

17 Juni 2009 22:25

zakeralo
Idadi ya ujumbe: 40
Both cyrillic and latin alphabet are official alphabets in Serbia, although in this case it is better to use latin because of the english words which are not to be translated (button download video,flv,youtube)

20 Juni 2009 01:04

Stane
Idadi ya ujumbe: 176
Mozda samo dva komentara : zasto "preuzimahte" a ne "preuzmite" (svrsen oblik glagola) i zasto nije prevedeno "DOWNLOAD VIDEO" sa recimo "Preuzmite video" ?

25 Juni 2009 02:12

Cinderella
Idadi ya ujumbe: 773
Prvo, nije preuzimajte, nego preuzmite. Ako je u prvom slučaju preuzmite, onda ne može dole da bude Download video. Moraš se odlučiti za jednu opciju.