Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



10Tafsiri - Kibulgeri-Kituruki - ти гониш ли мрака, за да погледнеш пак зората?! ...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KibulgeriKiturukiKijerumani

Category Song - Love / Friendship

Kichwa
ти гониш ли мрака, за да погледнеш пак зората?! ...
Nakala
Tafsiri iliombwa na london20
Lugha ya kimaumbile: Kibulgeri

ти гониш ли мрака, за да погледнеш пак зората?!
Ти чуваш ли смях, това е мойта сляпа вяра,
виж стъпки от прах отлитат всичко виждам края…

Kichwa
Karanlığı kovuyor musun, güneşin doğuşuna tekrar bakmak için?
Tafsiri
Kituruki

Ilitafsiriwa na cimdake
Lugha inayolengwa: Kituruki

Karanlığı kovuyor musun, güneşin doğuşuna tekrar bakmak için?
Bir kahkaha duyuyor musun, bu benim kör inancım,
Bak, kumdaki ayak izleri herşeyi uçuruyor sonu görüyorum.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na handyy - 18 Julai 2009 23:43





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

17 Julai 2009 02:21

cimdake
Idadi ya ujumbe: 3
lütfen cevirilerime değerlendirme yaparmısınız

17 Julai 2009 09:52

Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
handyy?

CC: handyy

17 Julai 2009 14:18

handyy
Idadi ya ujumbe: 2118
Merhaba Cimdake

çevirin değerlendirilme aşamasında zaten. Ben Bulgarca bilmediğim için, çeviriyi oylamaya sundum. Diğer arkadaşların oylarına göre değerlendirme sonuçlanacak. Biraz daha sabretmeni diliyorum.

17 Julai 2009 14:58

Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
Hello ViaL!

Could we have a bridge for evaluation please?
Thanks a lot!



CC: ViaLuminosa

17 Julai 2009 15:53

ViaLuminosa
Idadi ya ujumbe: 1116
"Do you banish the dark (in order) to look at the dawn again? Do you hear a laugh, it's my blind faith. Look, steps of dust fly away everything/all I see the end."

It's a bit weird at the end with that "everything/all", that is not connected with the other parts of the sentence at all...

18 Julai 2009 22:58

handyy
Idadi ya ujumbe: 2118
Via, thank you for your bridge. ...but I guess I'll go on bothering you (so sorry) :

-- Cimdake used "sunset" instead of "dark". Is it acceptable too?

-- ...and, I couldn't understand the last sentence. Could you explain it in different words, please?

18 Julai 2009 23:24

ViaLuminosa
Idadi ya ujumbe: 1116
By "dark" I mean "darkness", which has nothing to do with sunset.
The last sentence is weirdly composed and it's not clear what the author meant. I've translated it literally. It does not make sense in Bulgarian too.

18 Julai 2009 23:42

handyy
Idadi ya ujumbe: 2118
OK, I see! Thank you so much for your help!