Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



10번역 - 불가리아어-터키어 - ти гониш ли мрака, за да погледнеш пак зората?! ...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 불가리아어터키어독일어

분류 노래 - 사랑 / 우정

제목
ти гониш ли мрака, за да погледнеш пак зората?! ...
본문
london20에 의해서 게시됨
원문 언어: 불가리아어

ти гониш ли мрака, за да погледнеш пак зората?!
Ти чуваш ли смях, това е мойта сляпа вяра,
виж стъпки от прах отлитат всичко виждам края…

제목
Karanlığı kovuyor musun, güneşin doğuşuna tekrar bakmak için?
번역
터키어

cimdake에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 터키어

Karanlığı kovuyor musun, güneşin doğuşuna tekrar bakmak için?
Bir kahkaha duyuyor musun, bu benim kör inancım,
Bak, kumdaki ayak izleri herşeyi uçuruyor sonu görüyorum.
handyy에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 7월 18일 23:43





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 7월 17일 02:21

cimdake
게시물 갯수: 3
lütfen cevirilerime değerlendirme yaparmısınız

2009년 7월 17일 09:52

Francky5591
게시물 갯수: 12396
handyy?

CC: handyy

2009년 7월 17일 14:18

handyy
게시물 갯수: 2118
Merhaba Cimdake

çevirin değerlendirilme aşamasında zaten. Ben Bulgarca bilmediğim için, çeviriyi oylamaya sundum. Diğer arkadaşların oylarına göre değerlendirme sonuçlanacak. Biraz daha sabretmeni diliyorum.

2009년 7월 17일 14:58

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Hello ViaL!

Could we have a bridge for evaluation please?
Thanks a lot!



CC: ViaLuminosa

2009년 7월 17일 15:53

ViaLuminosa
게시물 갯수: 1116
"Do you banish the dark (in order) to look at the dawn again? Do you hear a laugh, it's my blind faith. Look, steps of dust fly away everything/all I see the end."

It's a bit weird at the end with that "everything/all", that is not connected with the other parts of the sentence at all...

2009년 7월 18일 22:58

handyy
게시물 갯수: 2118
Via, thank you for your bridge. ...but I guess I'll go on bothering you (so sorry) :

-- Cimdake used "sunset" instead of "dark". Is it acceptable too?

-- ...and, I couldn't understand the last sentence. Could you explain it in different words, please?

2009년 7월 18일 23:24

ViaLuminosa
게시물 갯수: 1116
By "dark" I mean "darkness", which has nothing to do with sunset.
The last sentence is weirdly composed and it's not clear what the author meant. I've translated it literally. It does not make sense in Bulgarian too.

2009년 7월 18일 23:42

handyy
게시물 갯수: 2118
OK, I see! Thank you so much for your help!