Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



10Traducción - Búlgaro-Turco - ти гониш ли мрака, за да погледнеш пак зората?! ...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: BúlgaroTurcoAlemán

Categoría Canciòn - Amore / Amistad

Título
ти гониш ли мрака, за да погледнеш пак зората?! ...
Texto
Propuesto por london20
Idioma de origen: Búlgaro

ти гониш ли мрака, за да погледнеш пак зората?!
Ти чуваш ли смях, това е мойта сляпа вяра,
виж стъпки от прах отлитат всичко виждам края…

Título
Karanlığı kovuyor musun, güneşin doğuşuna tekrar bakmak için?
Traducción
Turco

Traducido por cimdake
Idioma de destino: Turco

Karanlığı kovuyor musun, güneşin doğuşuna tekrar bakmak için?
Bir kahkaha duyuyor musun, bu benim kör inancım,
Bak, kumdaki ayak izleri herşeyi uçuruyor sonu görüyorum.
Última validación o corrección por handyy - 18 Julio 2009 23:43





Último mensaje

Autor
Mensaje

17 Julio 2009 02:21

cimdake
Cantidad de envíos: 3
lütfen cevirilerime değerlendirme yaparmısınız

17 Julio 2009 09:52

Francky5591
Cantidad de envíos: 12396
handyy?

CC: handyy

17 Julio 2009 14:18

handyy
Cantidad de envíos: 2118
Merhaba Cimdake

çevirin değerlendirilme aşamasında zaten. Ben Bulgarca bilmediğim için, çeviriyi oylamaya sundum. Diğer arkadaşların oylarına göre değerlendirme sonuçlanacak. Biraz daha sabretmeni diliyorum.

17 Julio 2009 14:58

Francky5591
Cantidad de envíos: 12396
Hello ViaL!

Could we have a bridge for evaluation please?
Thanks a lot!



CC: ViaLuminosa

17 Julio 2009 15:53

ViaLuminosa
Cantidad de envíos: 1116
"Do you banish the dark (in order) to look at the dawn again? Do you hear a laugh, it's my blind faith. Look, steps of dust fly away everything/all I see the end."

It's a bit weird at the end with that "everything/all", that is not connected with the other parts of the sentence at all...

18 Julio 2009 22:58

handyy
Cantidad de envíos: 2118
Via, thank you for your bridge. ...but I guess I'll go on bothering you (so sorry) :

-- Cimdake used "sunset" instead of "dark". Is it acceptable too?

-- ...and, I couldn't understand the last sentence. Could you explain it in different words, please?

18 Julio 2009 23:24

ViaLuminosa
Cantidad de envíos: 1116
By "dark" I mean "darkness", which has nothing to do with sunset.
The last sentence is weirdly composed and it's not clear what the author meant. I've translated it literally. It does not make sense in Bulgarian too.

18 Julio 2009 23:42

handyy
Cantidad de envíos: 2118
OK, I see! Thank you so much for your help!