Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



10Traduko - Bulgara-Turka - ти гониш ли мрака, за да погледнеш пак зората?! ...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: BulgaraTurkaGermana

Kategorio Kanto - Amo / Amikeco

Titolo
ти гониш ли мрака, за да погледнеш пак зората?! ...
Teksto
Submetigx per london20
Font-lingvo: Bulgara

ти гониш ли мрака, за да погледнеш пак зората?!
Ти чуваш ли смях, това е мойта сляпа вяра,
виж стъпки от прах отлитат всичко виждам края…

Titolo
Karanlığı kovuyor musun, güneşin doğuşuna tekrar bakmak için?
Traduko
Turka

Tradukita per cimdake
Cel-lingvo: Turka

Karanlığı kovuyor musun, güneşin doğuşuna tekrar bakmak için?
Bir kahkaha duyuyor musun, bu benim kör inancım,
Bak, kumdaki ayak izleri herşeyi uçuruyor sonu görüyorum.
Laste validigita aŭ redaktita de handyy - 18 Julio 2009 23:43





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

17 Julio 2009 02:21

cimdake
Nombro da afiŝoj: 3
lütfen cevirilerime değerlendirme yaparmısınız

17 Julio 2009 09:52

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
handyy?

CC: handyy

17 Julio 2009 14:18

handyy
Nombro da afiŝoj: 2118
Merhaba Cimdake

çevirin değerlendirilme aşamasında zaten. Ben Bulgarca bilmediğim için, çeviriyi oylamaya sundum. Diğer arkadaşların oylarına göre değerlendirme sonuçlanacak. Biraz daha sabretmeni diliyorum.

17 Julio 2009 14:58

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
Hello ViaL!

Could we have a bridge for evaluation please?
Thanks a lot!



CC: ViaLuminosa

17 Julio 2009 15:53

ViaLuminosa
Nombro da afiŝoj: 1116
"Do you banish the dark (in order) to look at the dawn again? Do you hear a laugh, it's my blind faith. Look, steps of dust fly away everything/all I see the end."

It's a bit weird at the end with that "everything/all", that is not connected with the other parts of the sentence at all...

18 Julio 2009 22:58

handyy
Nombro da afiŝoj: 2118
Via, thank you for your bridge. ...but I guess I'll go on bothering you (so sorry) :

-- Cimdake used "sunset" instead of "dark". Is it acceptable too?

-- ...and, I couldn't understand the last sentence. Could you explain it in different words, please?

18 Julio 2009 23:24

ViaLuminosa
Nombro da afiŝoj: 1116
By "dark" I mean "darkness", which has nothing to do with sunset.
The last sentence is weirdly composed and it's not clear what the author meant. I've translated it literally. It does not make sense in Bulgarian too.

18 Julio 2009 23:42

handyy
Nombro da afiŝoj: 2118
OK, I see! Thank you so much for your help!