Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



10Traducció - Búlgar-Turc - ти гониш ли мрака, за да погледнеш пак зората?! ...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: BúlgarTurcAlemany

Categoria Cançó - Amor / Amistat

Títol
ти гониш ли мрака, за да погледнеш пак зората?! ...
Text
Enviat per london20
Idioma orígen: Búlgar

ти гониш ли мрака, за да погледнеш пак зората?!
Ти чуваш ли смях, това е мойта сляпа вяра,
виж стъпки от прах отлитат всичко виждам края…

Títol
Karanlığı kovuyor musun, güneşin doğuşuna tekrar bakmak için?
Traducció
Turc

Traduït per cimdake
Idioma destí: Turc

Karanlığı kovuyor musun, güneşin doğuşuna tekrar bakmak için?
Bir kahkaha duyuyor musun, bu benim kör inancım,
Bak, kumdaki ayak izleri herşeyi uçuruyor sonu görüyorum.
Darrera validació o edició per handyy - 18 Juliol 2009 23:43





Darrer missatge

Autor
Missatge

17 Juliol 2009 02:21

cimdake
Nombre de missatges: 3
lütfen cevirilerime değerlendirme yaparmısınız

17 Juliol 2009 09:52

Francky5591
Nombre de missatges: 12396
handyy?

CC: handyy

17 Juliol 2009 14:18

handyy
Nombre de missatges: 2118
Merhaba Cimdake

çevirin değerlendirilme aşamasında zaten. Ben Bulgarca bilmediğim için, çeviriyi oylamaya sundum. Diğer arkadaşların oylarına göre değerlendirme sonuçlanacak. Biraz daha sabretmeni diliyorum.

17 Juliol 2009 14:58

Francky5591
Nombre de missatges: 12396
Hello ViaL!

Could we have a bridge for evaluation please?
Thanks a lot!



CC: ViaLuminosa

17 Juliol 2009 15:53

ViaLuminosa
Nombre de missatges: 1116
"Do you banish the dark (in order) to look at the dawn again? Do you hear a laugh, it's my blind faith. Look, steps of dust fly away everything/all I see the end."

It's a bit weird at the end with that "everything/all", that is not connected with the other parts of the sentence at all...

18 Juliol 2009 22:58

handyy
Nombre de missatges: 2118
Via, thank you for your bridge. ...but I guess I'll go on bothering you (so sorry) :

-- Cimdake used "sunset" instead of "dark". Is it acceptable too?

-- ...and, I couldn't understand the last sentence. Could you explain it in different words, please?

18 Juliol 2009 23:24

ViaLuminosa
Nombre de missatges: 1116
By "dark" I mean "darkness", which has nothing to do with sunset.
The last sentence is weirdly composed and it's not clear what the author meant. I've translated it literally. It does not make sense in Bulgarian too.

18 Juliol 2009 23:42

handyy
Nombre de missatges: 2118
OK, I see! Thank you so much for your help!