Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



51Tafsiri - Kiitaliano-Kiingereza - ti amo amore mio!!sei la mia vita!per sempre tua!

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiitalianoKialbeniKihispaniaKiingerezaKichina cha jadiKiyahudiKilatiniKireno cha KibraziliKiarabuKirusiKigirikiKichina kilichorahisishwaKijerumaniKibulgeri

Category Thoughts

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
ti amo amore mio!!sei la mia vita!per sempre tua!
Nakala
Tafsiri iliombwa na irene92
Lugha ya kimaumbile: Kiitaliano

ti amo amore mio!!sei la mia vita!per sempre tua!

Kichwa
I love you darling!
Tafsiri
Kiingereza

Ilitafsiriwa na lilian canale
Lugha inayolengwa: Kiingereza

I love you, darling! You are my life! Yours forever!
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na Francky5591 - 9 Juni 2008 00:56





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

7 Juni 2008 18:48

Spasty
Idadi ya ujumbe: 48
It would sound better as "I'm forever yours!" I'd say, but the way it is now is understandable.

7 Juni 2008 20:11

María17
Idadi ya ujumbe: 278
Hello! Lilian

I would change ''darling'' for ''my love''.

Just a comment... Have a great day!

7 Juni 2008 20:26

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Hi Maria,

You know, literally it should be
"I love you, my love". See?

I chose "darling" to avoid redundancy, but it could have been any term of endearment like: sweetheart, honey...


8 Juni 2008 20:32

Alessandra87
Idadi ya ujumbe: 47
I like the choose of lilian to avoid the redundancy; but I think that the best form to conclude is "forever yours"!