Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kifaransa-Kiholanzi - Mon Mistigri, mon infidèle, Tu dois venir quand...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KifaransaKiholanziKiingereza

Category Poetry - Arts / Creation / Imagination

Kichwa
Mon Mistigri, mon infidèle, Tu dois venir quand...
Nakala
Tafsiri iliombwa na tristangun
Lugha ya kimaumbile: Kifaransa

Mon Mistigri, mon infidèle,
Tu dois venir quand je t'appelle,
Au lieu de courir la souris
Tout le jour et encor la nuit.
Je n'aime pas cette manière
De te sauver dans les jardins
Quand je t'ai préparé du pain,
Et de la sauce et du gruyère...
Tu en connais, toi, des maîtresses
Aussi patientes que je suis,
Et qui vous font milles caresses
Après qu'on s'est si mal conduit ?

Maelezo kwa mfasiri
I understand the text, but I want it to be translated in a "poetic" way! And I am not good at poetry.

(Title of this poetry from Jean Desmeuzes is : "semonce à Mistigri")

Kichwa
Mon Mistigri, mon infidèle
Tafsiri
Kiholanzi

Ilitafsiriwa na chiple
Lugha inayolengwa: Kiholanzi

Mijn Mistigri, mijn trouweloze,
U moet naar mij komen als ik U roep,
In plaats van dag en nacht op muizenjacht te gaan.
Ik hou er niet van
dat u wegloopt in de tuinen.
Zelfs als ik voor U brood,
met saus en gruyèrekaas bereid heb.
Kent u veel minaressen
die zo geduldig zijn zoals ik,
die U duizend malen strelen,
nadat wij ons misdragen hebben?
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na Francky5591 - 26 Februari 2008 19:33





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

11 Februari 2008 12:54

ViaLuminosa
Idadi ya ujumbe: 1116
This translation is originally requested "meaning only", which means the translator is not supposed to do highly professional and equally high paid job to translate poetry in "poetic way"...
I think the translation should not be rejected and the one who did it must be properly rewarded for his labour.

11 Februari 2008 12:52

goncin
Idadi ya ujumbe: 3706
Done!

22 Februari 2008 11:08

Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
I asked for an English version from this text in order for the Dutch experts to validate this one, because as VIALuminosa said, the translator deserves to get some points for his work.