Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Franskt-Hollendskt - Mon Mistigri, mon infidèle, Tu dois venir quand...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: FransktHollendsktEnskt

Bólkur Yrking - List / Skapan / Hugflog

Heiti
Mon Mistigri, mon infidèle, Tu dois venir quand...
Tekstur
Framborið av tristangun
Uppruna mál: Franskt

Mon Mistigri, mon infidèle,
Tu dois venir quand je t'appelle,
Au lieu de courir la souris
Tout le jour et encor la nuit.
Je n'aime pas cette manière
De te sauver dans les jardins
Quand je t'ai préparé du pain,
Et de la sauce et du gruyère...
Tu en connais, toi, des maîtresses
Aussi patientes que je suis,
Et qui vous font milles caresses
Après qu'on s'est si mal conduit ?

Viðmerking um umsetingina
I understand the text, but I want it to be translated in a "poetic" way! And I am not good at poetry.

(Title of this poetry from Jean Desmeuzes is : "semonce à Mistigri")

Heiti
Mon Mistigri, mon infidèle
Umseting
Hollendskt

Umsett av chiple
Ynskt mál: Hollendskt

Mijn Mistigri, mijn trouweloze,
U moet naar mij komen als ik U roep,
In plaats van dag en nacht op muizenjacht te gaan.
Ik hou er niet van
dat u wegloopt in de tuinen.
Zelfs als ik voor U brood,
met saus en gruyèrekaas bereid heb.
Kent u veel minaressen
die zo geduldig zijn zoals ik,
die U duizend malen strelen,
nadat wij ons misdragen hebben?
Góðkent av Francky5591 - 26 Februar 2008 19:33





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

11 Februar 2008 12:54

ViaLuminosa
Tal av boðum: 1116
This translation is originally requested "meaning only", which means the translator is not supposed to do highly professional and equally high paid job to translate poetry in "poetic way"...
I think the translation should not be rejected and the one who did it must be properly rewarded for his labour.

11 Februar 2008 12:52

goncin
Tal av boðum: 3706
Done!

22 Februar 2008 11:08

Francky5591
Tal av boðum: 12396
I asked for an English version from this text in order for the Dutch experts to validate this one, because as VIALuminosa said, the translator deserves to get some points for his work.