Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Francés-Neerlandés - Mon Mistigri, mon infidèle, Tu dois venir quand...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: FrancésNeerlandésInglés

Categoría Poesía - Artes / Creación / Imaginación

Título
Mon Mistigri, mon infidèle, Tu dois venir quand...
Texto
Propuesto por tristangun
Idioma de origen: Francés

Mon Mistigri, mon infidèle,
Tu dois venir quand je t'appelle,
Au lieu de courir la souris
Tout le jour et encor la nuit.
Je n'aime pas cette manière
De te sauver dans les jardins
Quand je t'ai préparé du pain,
Et de la sauce et du gruyère...
Tu en connais, toi, des maîtresses
Aussi patientes que je suis,
Et qui vous font milles caresses
Après qu'on s'est si mal conduit ?

Nota acerca de la traducción
I understand the text, but I want it to be translated in a "poetic" way! And I am not good at poetry.

(Title of this poetry from Jean Desmeuzes is : "semonce à Mistigri")

Título
Mon Mistigri, mon infidèle
Traducción
Neerlandés

Traducido por chiple
Idioma de destino: Neerlandés

Mijn Mistigri, mijn trouweloze,
U moet naar mij komen als ik U roep,
In plaats van dag en nacht op muizenjacht te gaan.
Ik hou er niet van
dat u wegloopt in de tuinen.
Zelfs als ik voor U brood,
met saus en gruyèrekaas bereid heb.
Kent u veel minaressen
die zo geduldig zijn zoals ik,
die U duizend malen strelen,
nadat wij ons misdragen hebben?
Última validación o corrección por Francky5591 - 26 Febrero 2008 19:33





Último mensaje

Autor
Mensaje

11 Febrero 2008 12:54

ViaLuminosa
Cantidad de envíos: 1116
This translation is originally requested "meaning only", which means the translator is not supposed to do highly professional and equally high paid job to translate poetry in "poetic way"...
I think the translation should not be rejected and the one who did it must be properly rewarded for his labour.

11 Febrero 2008 12:52

goncin
Cantidad de envíos: 3706
Done!

22 Febrero 2008 11:08

Francky5591
Cantidad de envíos: 12396
I asked for an English version from this text in order for the Dutch experts to validate this one, because as VIALuminosa said, the translator deserves to get some points for his work.