Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Franska-Nederländska - Mon Mistigri, mon infidèle, Tu dois venir quand...

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: FranskaNederländskaEngelska

Kategori Poesi - Konst/Skapande/Fantasi

Titel
Mon Mistigri, mon infidèle, Tu dois venir quand...
Text
Tillagd av tristangun
Källspråk: Franska

Mon Mistigri, mon infidèle,
Tu dois venir quand je t'appelle,
Au lieu de courir la souris
Tout le jour et encor la nuit.
Je n'aime pas cette manière
De te sauver dans les jardins
Quand je t'ai préparé du pain,
Et de la sauce et du gruyère...
Tu en connais, toi, des maîtresses
Aussi patientes que je suis,
Et qui vous font milles caresses
Après qu'on s'est si mal conduit ?

Anmärkningar avseende översättningen
I understand the text, but I want it to be translated in a "poetic" way! And I am not good at poetry.

(Title of this poetry from Jean Desmeuzes is : "semonce à Mistigri")

Titel
Mon Mistigri, mon infidèle
Översättning
Nederländska

Översatt av chiple
Språket som det ska översättas till: Nederländska

Mijn Mistigri, mijn trouweloze,
U moet naar mij komen als ik U roep,
In plaats van dag en nacht op muizenjacht te gaan.
Ik hou er niet van
dat u wegloopt in de tuinen.
Zelfs als ik voor U brood,
met saus en gruyèrekaas bereid heb.
Kent u veel minaressen
die zo geduldig zijn zoals ik,
die U duizend malen strelen,
nadat wij ons misdragen hebben?
Senast granskad eller redigerad av Francky5591 - 26 Februari 2008 19:33





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

11 Februari 2008 12:54

ViaLuminosa
Antal inlägg: 1116
This translation is originally requested "meaning only", which means the translator is not supposed to do highly professional and equally high paid job to translate poetry in "poetic way"...
I think the translation should not be rejected and the one who did it must be properly rewarded for his labour.

11 Februari 2008 12:52

goncin
Antal inlägg: 3706
Done!

22 Februari 2008 11:08

Francky5591
Antal inlägg: 12396
I asked for an English version from this text in order for the Dutch experts to validate this one, because as VIALuminosa said, the translator deserves to get some points for his work.