Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Frans-Nederlands - Mon Mistigri, mon infidèle, Tu dois venir quand...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: FransNederlandsEngels

Categorie Poëzie - Kunst/Creatie/Verbeelding

Titel
Mon Mistigri, mon infidèle, Tu dois venir quand...
Tekst
Opgestuurd door tristangun
Uitgangs-taal: Frans

Mon Mistigri, mon infidèle,
Tu dois venir quand je t'appelle,
Au lieu de courir la souris
Tout le jour et encor la nuit.
Je n'aime pas cette manière
De te sauver dans les jardins
Quand je t'ai préparé du pain,
Et de la sauce et du gruyère...
Tu en connais, toi, des maîtresses
Aussi patientes que je suis,
Et qui vous font milles caresses
Après qu'on s'est si mal conduit ?

Details voor de vertaling
I understand the text, but I want it to be translated in a "poetic" way! And I am not good at poetry.

(Title of this poetry from Jean Desmeuzes is : "semonce à Mistigri")

Titel
Mon Mistigri, mon infidèle
Vertaling
Nederlands

Vertaald door chiple
Doel-taal: Nederlands

Mijn Mistigri, mijn trouweloze,
U moet naar mij komen als ik U roep,
In plaats van dag en nacht op muizenjacht te gaan.
Ik hou er niet van
dat u wegloopt in de tuinen.
Zelfs als ik voor U brood,
met saus en gruyèrekaas bereid heb.
Kent u veel minaressen
die zo geduldig zijn zoals ik,
die U duizend malen strelen,
nadat wij ons misdragen hebben?
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Francky5591 - 26 februari 2008 19:33





Laatste bericht

Auteur
Bericht

11 februari 2008 12:54

ViaLuminosa
Aantal berichten: 1116
This translation is originally requested "meaning only", which means the translator is not supposed to do highly professional and equally high paid job to translate poetry in "poetic way"...
I think the translation should not be rejected and the one who did it must be properly rewarded for his labour.

11 februari 2008 12:52

goncin
Aantal berichten: 3706
Done!

22 februari 2008 11:08

Francky5591
Aantal berichten: 12396
I asked for an English version from this text in order for the Dutch experts to validate this one, because as VIALuminosa said, the translator deserves to get some points for his work.