Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Французский-Голландский - Mon Mistigri, mon infidèle, Tu dois venir quand...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ФранцузскийГолландскийАнглийский

Категория Поэзия - Искусства / Создание / Воображение

Статус
Mon Mistigri, mon infidèle, Tu dois venir quand...
Tекст
Добавлено tristangun
Язык, с которого нужно перевести: Французский

Mon Mistigri, mon infidèle,
Tu dois venir quand je t'appelle,
Au lieu de courir la souris
Tout le jour et encor la nuit.
Je n'aime pas cette manière
De te sauver dans les jardins
Quand je t'ai préparé du pain,
Et de la sauce et du gruyère...
Tu en connais, toi, des maîtresses
Aussi patientes que je suis,
Et qui vous font milles caresses
Après qu'on s'est si mal conduit ?

Комментарии для переводчика
I understand the text, but I want it to be translated in a "poetic" way! And I am not good at poetry.

(Title of this poetry from Jean Desmeuzes is : "semonce à Mistigri")

Статус
Mon Mistigri, mon infidèle
Перевод
Голландский

Перевод сделан chiple
Язык, на который нужно перевести: Голландский

Mijn Mistigri, mijn trouweloze,
U moet naar mij komen als ik U roep,
In plaats van dag en nacht op muizenjacht te gaan.
Ik hou er niet van
dat u wegloopt in de tuinen.
Zelfs als ik voor U brood,
met saus en gruyèrekaas bereid heb.
Kent u veel minaressen
die zo geduldig zijn zoals ik,
die U duizend malen strelen,
nadat wij ons misdragen hebben?
Последнее изменение было внесено пользователем Francky5591 - 26 Февраль 2008 19:33





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

11 Февраль 2008 12:54

ViaLuminosa
Кол-во сообщений: 1116
This translation is originally requested "meaning only", which means the translator is not supposed to do highly professional and equally high paid job to translate poetry in "poetic way"...
I think the translation should not be rejected and the one who did it must be properly rewarded for his labour.

11 Февраль 2008 12:52

goncin
Кол-во сообщений: 3706
Done!

22 Февраль 2008 11:08

Francky5591
Кол-во сообщений: 12396
I asked for an English version from this text in order for the Dutch experts to validate this one, because as VIALuminosa said, the translator deserves to get some points for his work.