Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kirusi-Kiingereza - хочу к тебе

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KirusiKiingerezaKituruki

Category Explanations - Love / Friendship

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
хочу к тебе
Nakala
Tafsiri iliombwa na smy
Lugha ya kimaumbile: Kirusi

хочу к тебе

Kichwa
I want to come to you
Tafsiri
Kiingereza

Ilitafsiriwa na Piagabriella
Lugha inayolengwa: Kiingereza

I want to come to you
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na dramati - 30 Januari 2008 11:10





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

30 Januari 2008 08:04

Siberia
Idadi ya ujumbe: 611
Я думаю, имелось в виду «я хочу быть рядом с тобой», а не «я хочу приехать к тебе».

30 Januari 2008 11:27

ViaLuminosa
Idadi ya ujumbe: 1116
Reasonable comment, Siberia. Let me translate it in English so as everyone could understand it: Siberia says that the phrase in Russian means more "I want to BE WITH you", than "I want to COME TO you". My opinion is the same, by the way. But since the translation is requested "general meaning only", it makes no difference whether it is "come to" or "be with".
For all non-Russian speakers (and Bulgarian also, maybe other Slavic languages as well), it's OK to say "I want with/to you" as the translated phrase goes literally. I think the case is not the same in English...

30 Januari 2008 20:11

Piagabriella
Idadi ya ujumbe: 641
Okey, better for the expert not to accept my translation then, to get the best one!

30 Januari 2008 21:14

ViaLuminosa
Idadi ya ujumbe: 1116
Piagabrella, there is nothing wrong with your translation as visible from the opinions of all the people that evaluated it.

30 Januari 2008 21:08

Piagabriella
Idadi ya ujumbe: 641
No, I didn't think so. Still it's even nicer to get the very best one if there is a such. But never mind...

However, now I noticed that this one is already accepted. So I think there won't be any changes.

30 Januari 2008 21:14

ViaLuminosa
Idadi ya ujumbe: 1116