Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Rus-Anglès - хочу к тебе

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: RusAnglèsTurc

Categoria Explicacions - Amor / Amistat

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
хочу к тебе
Text
Enviat per smy
Idioma orígen: Rus

хочу к тебе

Títol
I want to come to you
Traducció
Anglès

Traduït per Piagabriella
Idioma destí: Anglès

I want to come to you
Darrera validació o edició per dramati - 30 Gener 2008 11:10





Darrer missatge

Autor
Missatge

30 Gener 2008 08:04

Siberia
Nombre de missatges: 611
Я думаю, имелось в виду «я хочу быть рядом с тобой», а не «я хочу приехать к тебе».

30 Gener 2008 11:27

ViaLuminosa
Nombre de missatges: 1116
Reasonable comment, Siberia. Let me translate it in English so as everyone could understand it: Siberia says that the phrase in Russian means more "I want to BE WITH you", than "I want to COME TO you". My opinion is the same, by the way. But since the translation is requested "general meaning only", it makes no difference whether it is "come to" or "be with".
For all non-Russian speakers (and Bulgarian also, maybe other Slavic languages as well), it's OK to say "I want with/to you" as the translated phrase goes literally. I think the case is not the same in English...

30 Gener 2008 20:11

Piagabriella
Nombre de missatges: 641
Okey, better for the expert not to accept my translation then, to get the best one!

30 Gener 2008 21:14

ViaLuminosa
Nombre de missatges: 1116
Piagabrella, there is nothing wrong with your translation as visible from the opinions of all the people that evaluated it.

30 Gener 2008 21:08

Piagabriella
Nombre de missatges: 641
No, I didn't think so. Still it's even nicer to get the very best one if there is a such. But never mind...

However, now I noticed that this one is already accepted. So I think there won't be any changes.

30 Gener 2008 21:14

ViaLuminosa
Nombre de missatges: 1116