Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Rusa-Angla - хочу к тебе

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: RusaAnglaTurka

Kategorio Klarigoj - Amo / Amikeco

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
хочу к тебе
Teksto
Submetigx per smy
Font-lingvo: Rusa

хочу к тебе

Titolo
I want to come to you
Traduko
Angla

Tradukita per Piagabriella
Cel-lingvo: Angla

I want to come to you
Laste validigita aŭ redaktita de dramati - 30 Januaro 2008 11:10





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

30 Januaro 2008 08:04

Siberia
Nombro da afiŝoj: 611
Я думаю, имелось в виду «я хочу быть рядом с тобой», а не «я хочу приехать к тебе».

30 Januaro 2008 11:27

ViaLuminosa
Nombro da afiŝoj: 1116
Reasonable comment, Siberia. Let me translate it in English so as everyone could understand it: Siberia says that the phrase in Russian means more "I want to BE WITH you", than "I want to COME TO you". My opinion is the same, by the way. But since the translation is requested "general meaning only", it makes no difference whether it is "come to" or "be with".
For all non-Russian speakers (and Bulgarian also, maybe other Slavic languages as well), it's OK to say "I want with/to you" as the translated phrase goes literally. I think the case is not the same in English...

30 Januaro 2008 20:11

Piagabriella
Nombro da afiŝoj: 641
Okey, better for the expert not to accept my translation then, to get the best one!

30 Januaro 2008 21:14

ViaLuminosa
Nombro da afiŝoj: 1116
Piagabrella, there is nothing wrong with your translation as visible from the opinions of all the people that evaluated it.

30 Januaro 2008 21:08

Piagabriella
Nombro da afiŝoj: 641
No, I didn't think so. Still it's even nicer to get the very best one if there is a such. But never mind...

However, now I noticed that this one is already accepted. So I think there won't be any changes.

30 Januaro 2008 21:14

ViaLuminosa
Nombro da afiŝoj: 1116